Wie ist komplette andere struktur englischen gegenüber deutschen begründbar

That's you" is literally "That are you" heißt es auf wikipedia.en zur deutschen Grammatik. Wie kam es zu diesem Unterschied? Ein ehemaliger Gymnasiast wollte mir nicht glauben, dass "These are songs!" richtiger als: "That are songs" ist.

16 Antworten zur Frage

Bewertung: 2 von 10 mit 1534 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Wie ist die komplette andere Struktur des Englischen gegenüber dem Deutschen begründbar?

Hallo!
Der ehemalige Gymnasiast hatte sogar recht. "These" bedeutet nämlich "diese/dieses" und "that" steht für "der/die/das", übersetzt gedacht wohl am ehesten "das".
Richtig wäre in dem Fall das wohl weniger gebräuchliche "those", weil es einerseits mehrere und andererseits entfernte sind ("these" sind "diese hier" und "those" sind "jene dort"), was wir im Deutschen beides mit "diese/dieses" ausdrücken, während wir damit aber auch "jene/jenes" meinen. "Das" wäre sogar im Deutschen ziemlich 'flach' und nicht gut gewählt.
Was du darüber hinaus mit "komplett andere Struktur" meinst, erschließt sich mir nicht ganz. Ich sehe nur, dass korrektes Englisch wesentlich genauer ist, als korrektes Deutsch, oder wie sonst wäre der Mix aus "das" und "sind" zu erklären? - Im Englischen ist gewöhnlich entweder beides Singular oder beides Plural.
Barney
Ja, das weiß ich ja, aber: "That are songs" gibt es nicht. "Those are songs" IST EINE gute Möglichkeit,.
Und mit der Struktur meine ich GENAU DAS , das du ansprichst. Den total irreführenden Mix aus Singular und Plural.
Aber nicht nur, auch kONJUGATIONSMISCHUNGEN USW. "That's you" - vs. Es bist du- zu du bist es.
Nun, wenn es denn DAS sein soll, dann kann ich nur antworten, dass das 'Unstrukturierte' schon immer falsch war, wenn Deutsche Englisch lernten, hingegen im Deutschen selbst als richtig empfunden wird. Englischsprachige, die Deutsch lernen sollen/müssen, werden damit ihre liebe Müh haben, wie wohl der größte Teil der nichtdeutschsprachigen Welt.
Welches Umstrukturierte meinst du hier bitte?
"Das bist du."?
That's you" ist als Erklärung beim Tippen auf ein Bild, das "you" zeigt, sicher genau so richtig oder falsch, wie die Antwort an der Haustür nach dem Läuten auf die Frage "Who is it?" - "It's me!".
zuvor war die Antwort auf deinen ersten Kommentar
Ah, ok, bezogen auf den that/ those-Fall,.
Du hast RECHT!
Doppelt gemoppelt nennen wir das in hochdeutsch.
"These are songs!" These ist plural und songs auch nochmal.
Wo soll das den enden?
Güldet nicht! VETO
Sieh doch erst mal auf die Verwandtschaften;hast du überhaupt schon gelernt, Ähnlichkeiten zwischen spracen zu erkennen?
Beschäftige dich mit Chinesisch.
Dann mit den Eingeborenendialekten der Eskimos.
Außerdem. Im Gegentum zu mir wärst DU ja außer Stande, einem Ausländer - oh Verzeihung; erfahrenen Migrator - die Regeln deiner deutschen Muttersprache zu erklären.
Da ist die Frage wohl berechtigt, was du mit der " ganz anderen Struktur " meinst.
Ich bekenne mich ausdrücklich zu meiner Arroganz; Arroganz ist für mich Hochmut, gespeist aus überlegenem Wissen.
Sag doch ganz einfach, was du meinst. Worin erblickst du im Englischen das " ganz andere "? Dann werde ich schon darauf eingehen - statt du MICH raten lässt, was du möglicher Weise vielleicht meinen könntest.
Barney Geröllheimer hat leider schon zu viele Kommentare; da gehe ich bloß drin unter. Ich muss dir da leider widersprechen; einen " Mix aus Singular und Plural " kennt das Englische an keiner Stelle.
this apple ; these apples
that apple; those apples
Richtig ist allerdings, dass der Gebrauch des Plurals in den beiden Sprachen nicht identisch ist - aber wie sollte es das auch?
Da es dir nun um das ===> Demonstrativpronomen zu tun ist,
" Schnell was Lustigs auf die Bahn "
wie es in der Kantate
" Der komische Musikmeister "
von ===> Telemann heißt:
" Sie sagen
Do-Re-Mi-Fa
Allein es ist
Erlogen und erstunken
Dieweil die dumme Welt
Oft Wasser hat getrunken
So stimmt mir doch
Ein jeder bei
Dass doppelbier
Viel besser sei.
Wer die Musik
Nicht liebt
Und ehret
Wer diese Kunst
Nicht gerne höret
Der ist und bleibt
Ein Ahaha
Ein Ahasinus
Nusnusnusnus. "
Findest du Online; rege doch mal an, ihr wollt diese Kantate chorig im Musikunterricht singen.
Warum erzähle ich das? Hauptsächlich im Betrieb wurde ich ja verlästert und gemobbt ohne Ende, weil die Perso für Erwiesen hielt, trotz meines Doktortitels sei mein Geisteszustand ausgesprochen vorpubertär. Als Indiz sah man an, dass ich häufig die Sesamstraße zitiere. Warum ich das tue?
Auch du wirst gleich einen gereiften Blick auf die Sesamstraße werfen; ich gebe dir nämlich den online Link auf das Märchen vom " Magic Apple " Du wirst mich wohl verstehen, dass dies kein Kindermärchen mehr ist, sondern Kabarett über Märchen; KRANK habe ich mich gelacht - hier ich konnt nicht mehr.
Und hier nun altertümelt das Englische genau so wie die Gebrüder Grimm. Achte mal in unserem Zusammenhang darauf; die Fee fragt Ernie
" Do you see yarn apple? "
Was heißt das? " This " ist zu übersetzen mit " dieser " und that mit jener - ganz eindeutig. So weit die ===> Semantik hinter der Sache.
Und jetzt ein Ausflug in die ===> Etymologie; im Deutschen wirkt das Pronomen " jener " zugegebener Maßen auch schon leicht angestaubt; es gehört zu denvom Aussterben bedrohten Arten.
" Was will mir jener dorten? "
Dagegen das ähnlich klingende yarn ist ein absolutes Nogo; der Sprache von ===> King Arthur verpflichtet. Die Komik des Originals ließe sich vielleicht übersetzen
" Siehst du dorten die goldene Frucht am Apfelbaume prngen in der Höh? "
Die Sesamstraße betreibt auch immer Kinderpsychologie; das für ihn voll ungewohnte Wort " yarn " verwechselt Ernie mit einem Adjektiv, indem er gegen fragt
" Do you mean THAT yarn apple? "

Classic Sesame Street - The Magic Apple - YouTube
Rein aus dem Gefühl heraus, würde ich sagen, dass es auf die Verwendung ankommt.
"That are songs." würde ich benutzen, wenn ich z. B. welche im Radio hörte.
"These are songs." würde ich sagen, wenn ich z. B. eine unbeschriftete MC in der Hand hielte.
Zu deiner Frage: Weil es eine andere Sprache mit anderen Einflüssen ist.
Da würde ich eher auf das umgangssprachliche : "That's songs" zurückgreifen.
Es heißt nicht " That are songs " , sondern " those are songs. "
Those are underhose, sprach der Darsteller in the Pornoshows.