Wie lautet höflichste grußformel brief aus englisch
Und wie lautet dann der Schluss, der am meisten gehoben und sehr höflich ist?
8 Antworten zur Frage
Videos zum Thema
YouTube Videos
Wie lautet die höflichste Grußformel in einem Brief aus Englisch?
Yours faithfully , - wenn Sie an einen Adressaten in Großbritannien schreiben und dessen Namen nicht kennen;
- Yours sincerely , - wenn Sie an einen Adressaten außerhalb Großbritanniens schreiben und dessen Namen nicht kennen;
- Yours sincerely , - wenn Sie den Empfänger mit Nachnamen angesprochen haben, ist diese Grußformel weltweit korrekt;
- Best regards , - kann weltweit verwendet werden, wenn Sie den Geschäftspartner mit Vornamen angesprochen haben;
- Best wishes , - kann nur im amerikanischen Geschäftsbrief verwendet werden, und dann nur, wenn Sie den Empfänger mit Vornamen ansprechen.
Dear.,
(Ist sowohl persönlich: "Liebe/Lieber" als auch förmlich "Sehr geehrte/r." Xample,
Sehr geehrte/r. (Förmliche Anrede, wenn man per "Sie" ist.
Bei der Anredeform an eine Frau - insbesondere i. d. geschäftl. Korrespondenz - unbedingt die Familienstands-neutrale Form beachten, es sei denn, eine Frau unterzeichnet ausdrücklich mit der Familienstandsbezeichnung.Wenn die Person ein Freund oder Geschäftsfreund ist. Die Anrede "Dear" mit dem Vorname wird im Englischen unter Geschäftspartnern schneller verwandt, und entspricht dann im Deutschen in etwa der Anrede mit Vornamen unter Beibehaltung des "Sie
Schreibt man "Yours sincerely Richard,." oder anders, wenn man den Nachnamen oder eine Organisation nennt.
Ups, sorry hab es mit dem Anfang verwechselt; wie lautet denn eigentlich ein gehobener Anfangsgruß?
Anfang: Dear Mr. / Mrs. , wenn's höflich sein soll
Ende: Sincerely yours, Unterschrift
kannst du bei höflichen briefen auf jeden fall verwenden. in privaten briefen könnte das sincerely yours evtl. als zu förmlich und somit als abgrenzung verstanden werden, da wäre kind oder best regards besser. aber im geschäftsleben ist es - insbesondere beim ersten kontakt - auf jeden fall richtig.
Soweit ich weiß Yours sincerely
- ist vergleichbar mit Hochachtungsvoll, gilt aber als altmodisch. Im Geschäftsgebrauch hat sich Kind regards eingebürgert. Alternativ: Best regards
Je nach Vertrautheitsgrad würde ich anfangen mit "Dear Judy
Und enden mit
"yours sincerely
Xiangyu"
Das haben wir in der Schule so gelernt, ist aber schon länger her.
Hört sich doch gut an, oder?
Wenn ich an meine kollegen in england schreibe, dann benutze ich immer
"Dear." am Anfang
"Kind/Best regards" am Ende.
so machen das auch die Engländer im Gegenzug
Kann man eigentlich "Sincerely yours" schreiben, wenn es an einem Amerikaner geschrieben ist?