Englischem verneinungssatz am ende immer either kommen was sinn
6 Antworten zur Frage
Videos zum Thema
Bei einem englischem verneinungssatz soll am ende immer "either" kommen, was für einen sinn hat es?
im internet habe ich das hier gefunden
"Bei der Verneinung gilt hier die gleiche Restriktion wie bei any und no. Wird das Verb verneint, muss als Indefinitivpronomen either verwendet werden. Soll die Verneinung über neither erfolgen, darf das Verb nicht verneint werden.
naja aufjedenfall hat mein englisch lehrer es mir so gesagt und ich ahbe es in einem grammatikjheft eingetragn, soll ich es wieder wegmachen? wenn ja was soll ich stattdessen hinschreiben?
Bedeutungsnuance:
Rome wasn't built in a day - Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.
Rome wasn't built in a day either - Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut.
Der erste Satz ist mehr eine allgemeine Feststellung, der zweite mehr eine Argumentation/Untermauerung einer Aussage.
Das bezieht sich auf die Zustimmung zu einem negativen Aussagesatz.
I haven't got any money. - I haven't either.
Stattdessen könntest du auch sagen: Neither have I.
Oder auch Nor have I.
Auf Deutsch wäre das dann: "Ich auch nicht.
also soll man either oder neither nur bei einer negativen zustimmungen anwenden?
either allein in den 2 genannten Beispielen.
Bei Zustimmung zu negativer Aussage: I haven't either.
Zur Argumentation: Rome wasn't built in a day either.
Es kann aber auch "weder noch" bedeuten:
Is your friend from Germany or Italy? - Either. He's from Spain.
Ist dein Freund aus D oder I? - Weder noch. Er ist aus Spanien.
Wieder etwas anderes wäre es mit "either of" bzw. "either.or" - aber um das gehts dir nicht, oder?
Bei einem Verneinungssatz soll immer "either" kommen? das ist schlicht falsch. "Were you there?" - "No, I wasn't there"
Either oder meist Neither kommt nur selten mal. Zum Beispiel bei sowas: "I wasn't at this party. Were you?" - "No, I was neither" (oder: "No, I wasn't either" geht glaub ich auch