Warum viele bibel übersetzungen

Es dürfte halt kaum ein Buch geben, dass mehr Menschen brennend interessiert. Und alle haben ganz unterschiedliche Ansprüche an eine Übersetzung: Die Theologen wollen sie möglichst genau haben Die Pädagogen wollen sie möglichst leicht verständlich haben Die politisch korrekten wollen sie so umschreiben, dass sie ihnen in den Kram passt http://www.sueddeutsche.de/kultur/artikel/212/96116/ Jeder Patriot will sie in seinem Dialekt Jeder Missionar will sie in der Sprache des Stammes, um den er sich gerade bemüht. Und die Urtexte sind alt und verschüttet genug, um viel Interpretationsspielraum zu lassen. u.s.w.

1 Antworten zur Frage

Bewertung: 5 von 10 mit 1714 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Warum gibt es so viele Bibel-Übersetzungen

das ist ganz einfach das problem liegt in der hebräische sprache. so kann man das beste beispiel bei Maria Magdalena entweder "junge Frau" oder eben "Jungfrau" übersetzen. außerdem interpretieren viele überstetzer den Text schon um ihn den lesern einfacher zu machen.
IQSeeker hat den wesentlichen Punkt schon erwähnt. Die Bibel besteht aus einer Sammlung unterschiedlicher Schriften, die in verschiedenen Sprachen und historischen Kontexten mit unterschiedlichen Absichten abgefasst wurden. Übersetzt man diese Schriften nun - beispielsweise ins Deutsche - so stellt sich häufig die Frage, wie Wörter zu übersetzen sind, bei denen mehrere Deutungen möglich sind. Man muss also immer den jeweiligen Kontext beachten, doch Bibelübersetzungen können nie 100%ig gleich sein, zumal auch die Absichten des Übersetzers immer eine Rolle spielen.
Konkreter zu den Schriften:
Das Alte Testament ist eine Sammlung verschiedener heiliger Schriften. Diese Sammlung umfasst im Wesentlichen den Tanach, die Heilige Schrift der Juden. Der Tanach wurde laut Wikipedia anfangs in Althebräisch, später in die neuere hebräische Quadratschrift und teilweise auch ins Aramäische übertragen.
Hellenistische Juden aus Alexandrien übersetzten den Tanach ins Griechische. Diese Übersetzung wird als Septuaginta bezeichnet. Die griechische Übersetzung wurde notwenig, weil viele in der Diaspora lebenden Juden das Hebräische nicht mehr gut verstanden und das Griechische die damalige Weltsprache war. Die Septuaginta ging dann auch ins Judenchristentum über.
Später wurden dann AT und NT ins Lateinische übersetzt.
Luther übersetzte die Bibel im Mittelalter ins Deutsche
Das Neue Testament war in Griechisch, der so genannten Koine , geschrieben.
Man kann sich also denken, wie sich im Laufe der Epochen zwangsläufig kleinere und größere Übersetzungsungenauigkeiten eingeschlichen haben müssen. Teilweise wurden Textteile auch absichtlich verändert, wenn der Redakteur bzw. Übersetzer bestimmte Absichten hatte.
Und hier noch ein Link zum Wikipedia-Artikel "Bibelübersetzung", der auf die Übersetzungsproblematik eingeht:
Bibelübersetzung – Wikipedia


bibel
Gibt es Bibelstellen darüber wie das Aussehen von Engel, Teufel, Dämonen ist?

- Bedeutung. Feuer: Das erinnert mich an die Bibelgeschichte wo Gott mit einem brennenden Busch in Erscheinung getreten ist -


glaube
Iat der Tod tatsächlich die Entgültikeit - das absolute Ende - unser etc. aller Lebewesen?

- Hallo Wakanda! Der Tod wäre das endgültige Ende wenn Jesus Christus durch seinen Opfertod nicht die Grundlage für -- aufkommen eine religionslose Welt zu schaffen und das Volk Gottes angreifen, die den Frieden nie gestört haben und daher -- Bewiesen ist nichts- alles Glauben. Und jeder darf dran Glauben! Hallo Wakanda! Der Tod wäre das endgültige Ende wenn -- sollte es een nicht wahr sein? Manche sehen Glauben und Bibel sehr skeptisch, doch auch denen sei diese Ansicht voll -- habe keinen Tunnel und auch kein Licht gesehen, wie es viele andere beschreiben. Was nach dem Tod kommt oder ob da -


übersetzungen
Was heißt der unten erwähnte Text ins Deutsche übersetzt?

>>Equam, quisi blaor se ming ex eu faccumsan et at nos ad ex ea fe