Übersetzung latein deutsch

2 Antworten zur Frage

~ mir das irgendwer übersetzen kann, da ich in der Schule nie Latein hatte. Hic autem territus, quod vocem audit, sed neminem videt, magna ~
Bewertung: 2 von 10 mit 1038 Stimmen

Videos zum Thema
Video

Übersetzung: Latein-Deutsch.

Hallo, ich wollte wissen ob mir das irgendwer übersetzen kann, da ich in der Schule nie Latein hatte.
Hic autem territus, quod vocem audit, sed neminem videt, magna voce clamat: ,Huc veni!“ Et illa amore ardens voacat vacantem ,Veni!“ respondens.
Rursus Narcissus: ,Te videre volo!“ – Et Echo :,Volo!´´ Nunc puella iuveni pulchro occurit. Sed ille fugit fugiensque clamat: ,Veto corpus meum a te tangi!´´ Ita Echo a Narcisso fugiente repulsa est et in silvam se recepit. Hinc sola vivebat in antro. Amor tamen manebat – dolor crescebat. Tandem membra amantis solvuntur; manet vox.
schon mal
Diser aber,erschrocken,weil er eine Stimme hörte,aber niemanden sah,schrie mit lauter Stimme:"Ich kam hierher!"
Und er rief,weil er von Verlangen entbrannt war,den Genannten,indem er "ich kam" antwortete.
Rursus Narcissus:"Ich will dich sehen"-Und Echo:" ich will".
Nun erschien dem jungen,schönen Mann ein Mädchen.
aber jener flüchtete und schrie,während er fortlief:
"Ich verwehre es,dass mein Körper von dir berührt wird!".
So wurde Echo von dem flüchtenden Narcissus abgewiesen und zog sich in die Wälder zurück.Von hier aus lebte sie alleein in einer Grotte.
Ihre Liebe blieb dennoch-der Schmerz/Trauer wuchs.
Schließlich lässt er die Glieder der Liebenden erstarren ; die Stimme blieb.
Ich hoffe,ich konnte dir weiterhelfen.Das ist eine sehr interessante Geschichte,woher auch der Narzissmus als Begriff kommt.
Tja,Narzissmus,eine traurige Figur,der so in sich selbst verliebt war,dass er weder das wichtige im Leben noch sonst irgendwas außer seiner Schönheit erkannte und sehen konnte.
Und?Wie kommst du mit der Übersetzung zurecht?

Übersetzung Latein-Deutsch

Patri ius est filiam e sua voluntate nuptum dare.
Filia autem parere debet.
Fortasse pater te iam senatori cuidam destinavit.
Non est ita.
Patri meo animus benignus et clemens est.
Si ab eo nuptias Quinti petivero,voluntati meae cedet.
Es ist das Privileg/Vorrecht des Vaters seine Tochter nach seinem Willen zu verheiraten.
Die Tochter aber muss gehorchen.
Vielleicht hat der Vater dich schon für einen Senator bestimmt. Nein, so ist das nicht.
Das Gemüt meines Vaters ist gütig und milde.
Wenn ich ihn um eine Hochzeit mit Quintus gebeten habe, wird er meinem Willen nachgeben.

Übersetzung Latein -> Deutsch bis heute nacht

Hallo ,ich wollte Fragen ob ihr diesen Text , bitte heute noch , fertig übersetzen könntet.
Felix neu : Lektion 16
Marcus et Claudia et Annaad fontem ludunt. Vident puerum , qui nonnullas capras in campos agitat. Claudia accedit et puerum interrogat : , Salve! Quis tu es? Veni et lude nobiscum! '' Puer : , Ego Aulus sum. Raro ludo , quia capras , quas hic videtis , curare debeo.'' Marcus :, Cur non unus e servis tibi adest et laborem sucipit , quem tu suscipis? '' Aulus :, Pater meus , cui neque servi neque equi adsunt , vitam duram agit. Iam diu familia nostra , quam unus ager alit , misera est. Neque tamen labores multorum annorum nos frangunt. '' Anna : , Cur pater tuus auxilium non petit ab avo Marci et Claudiae? '' Marcus :, Avus noster , cuius campos ibi vides , superbus non est - homo bonus est. Proinde petite auxilium ab avo nostro! ''Aulus : ,Avum vestrum , de quo narratis , non ignoramus. Saepe pater meus etiam in agris laborat , quos avus vester possidet. Saepe multa munera suscipit , quae avus vester sustinere non iam potest. Itaque parentibus meis frumentum aliaque bona donat. Tamen vitam duram et miseram agimus. Vestra vita non tam dura est quam nostra.'' Anna : , Hic manete , pueri! Manete! Ego cum Claudia ab avo auxilium petere volo. Nam tecum ludere volumus , Aule.
Ja und dieser Junge kann/darf nicht spielen usw. das hab ich auch schon aber trotzdem
Also bei Vokabelfragen helfe ich gerne Wenn du welche hast einfach hier kommentieren, ich schau alle paar Minuten mal rein
Ja ich weiß - das mach ich auch immer nur meine Freundin hat das Buch ausversehen eingesteckt
seltsam, aber den lateinischen Text hast du trotzdem, willst du uns auf den Arm nehmen? Dann kannst du ihn auch übersetzen
Nein! Wir haben leider 2 Bücher die wir mitschleppen müssen. Ein Aufgaben-Buch und ein Grammatik -Buch
Latein - Deutsch Übersetzung - App?
Kennt jemand eine App oder Website wo man ganze Sätze vom Lateinischen ins Deutsch übersetzen lassen kann?
Die gibt es nicht, gab es nie und wird es auch nicht geben.
Wie du vielleicht gemerkt hast, kommt beim Google-Trottel nur Müll raus, wenn der Satz mehr als 3 Worte hat.
Ich würde dir empfehlen, die dir Vokabeln rauszusuchen (z.B. mit Online Latein Wörterbuch) und dann selbst zu übersetze.
MCX
Gibt es nicht, aber frag-caesar erkennt, von welchem Wort die Form stammt und hat zeigt auch noch Tabellen mit den konjugierten oder deklinierten Formen an.
Latein Übersetzung auf Deutsch.
guten abend gutefrage mitglieder
es ist ein satz der auf meinem anhänger steht der is jedoch in latein. da steht fortibus fortuna favet. als ich gegoogelt hab steht jedoch Fortuna Favet Fortibus wie rum ist es richtig? und was bedeutet dieser satz?
an alle antworten
tomekk65
Google hat es warscheinlich umgedreht, weil die Reihenfolge der Wörter, wie im deutschen ist also Subjekt, Prädikat, Objekt. die Reihenfolge der Wörter ist im lateinischen egal. Der Satz macht trotzdem noch Sinn, da es auf die Endungen ankommt, aber meistens steht das Verb am Ende. Der Satz heißt ,Das Schicksal begünstigt die Tapferen''.
Du kannst es so stellen, wie du es schön findest. In meinen Ohren hört sich fortibus fortuna favet aber besser an
Zur Reihenfolge: Ich würde sagen, dass fortibus fortuna favet richtig ist, da das Verb üblicherweise am Ende steht. Zur Übersetzung. Mein Lateinunterricht ist schon etwas her, aber ich würde sagen: "Das Schicksal unterstützt die Mutigen" oder so was in der art.
die reihenfolge ist wurscht in lateinischer dichtung kann sowieso jedes wort jeden platz einnehmen ich hätte es so mit fortuna unterstützt die mutigen übersetzt ;-9
Gibt es oft als Gravur, auch auf Ringen. Das Glück ist mit den Mutigen.
ich denke es bedeutet das selbe, und beide satzstellungen sind richtig, im latein kannst du so gut wie alles umstellen. üblich ist halt dass das verb am schluss steht, muss aber nicht sein.
mit stärke begünstigt er sein glück/schicksal
Wieso sind wortwörtliche Latein-Deutsch-Übersetzung so unstimmig mit der deutschen Sprache?
ultra posse nemo obligaturum
ultra = jenseits, über.hinaus
posse = können
nemo = niemand
obligatur obligare = verpflichten
wortwörtlich:
über können niemand verpflichten
auf Deutsch:
Über das Können hinaus wird niemand verpflichtet
Das ist bei anderen Sprachen genauso und auch wenn Deutsch auf andere Sprachen übersetzt wird.
Das liegt beispielsweise daran, dass es im Lateinischen Satzkonstruktionen gibt, die im Deutschen nicht vorkommen. Zudem weicht die Stekllung der einzelnan Satzteil von der im Deutschen übliche Ordnung ab. Und dasLateinische ist in vielen Fälle präziser und kürzer als das Deutsche.
In wirklich gutem Deutsch würde der Satz nämlich lauten: Niemand ist verpflichtet, mehr zu tun, als er kann.
Übersetzung: deutsch -> latein
Ich habe zur Wiederauffrischung meiner Lateinkenntnisse folgenden Text aus dem Deutschen ins Lateinische übersetzt.
Findet ihr Fehler darin?
deutscher Text:
Kleist, Heinrich von, Erzählprosa, , Anekdote - Zeno.org
Meine Übersetzung:
Proinde Diogenes rogatus est, ubi post mortem suam condivisse esset, hic respondi:
"In medium agri."
"Quid? Deveravisse a alitibus et bestiis vis?"
"Tum baculum iuxta me positum esse debet.", inquit, "Deinde eos expellere possum."
"Expellere", alter vocavit, "Si mortuus es, insensilis es!"
"Mihi non pensus est," Diogenes replicavit, "si aves me devorant, utum me non devorant."
P. S.: Es ist eine sinngemäße Übersetzung.
hic respondiT würde ich mal sagen
und das 2damit" könnte man mit ut statt mit "deinde" übersetzen.
aber sonst ganz gut denke ich
okay, das respondit muss ein tippfehler sein