Übersetzung des Passivsatzes "So ist das römische Heer Padum traiectus zum Tessin aufgebrochen"
Wie kann der Passivsatz "So ist das römische Heer Padum traiectus zum Tessin aufgebrochen" am besten übersetzt werden?
Um den Passivsatz "So ist das römische Heer Padum traiectus zum Tessin aufgebrochen" korrekt ins Deutsche zu übersetzen, müssen wir die Struktur und Bedeutung des lateinischen Satzes verstehen.
Zunächst einmal müssen wir beachten, dass im Deutschen das Passiv mit einer Form von "werden" gebildet wird. Im Latein gibt es jedoch keine eigenständige Form für das Passiv. Stattdessen wird das Partizip Perfekt Passiv verwendet um das Passiv auszudrücken.
Im gegebenen Satz enthält das Partizip Perfekt Passiv "traiectus" (überquert) zusammen mit dem Verb "sein" (est) die Bedeutung des Passivs.
Eine mögliche Übersetzung des Satzes könnte also lauten: "So hat das römische Heer den Po zum Tessin hinübergequert." Hierbei wird das Partizip "traiectus" als Partizip Perfekt Passiv übersetzt und das Verb "sein" im Deutschen mit "haben" wiedergegeben.
Passt auf : Dass es sich bei "Padum traiectus" um eine abhängige Konstruktion handelt die wörtlich übersetzt "den Po überquert habend" bedeutet. Im Deutschen wird diese Konstruktion jedoch nicht verwendet und stattdessen der Aktivsatz "hat den Po überquert" verwendet.
Die Verwendung des Aktivsatzes anstelle des Passivs ist eine gängige Übersetzungspraxis um den Satz natürlicher klingen zu lassen und die Bedeutung korrekt zu übertragen.
Es ist jedoch ebenfalls möglich den Satz im Passiv zu übersetzen indem man die Struktur beibehält und das Partizip Perfekt Passiv verwendet. Eine mögliche Übersetzung im Passiv könnte also lauten: "So ist der Po vom römischen Heer zum Tessin hinüberquert worden." Hierbei wird das Partizip "traiectus" als Partizip Perfekt Passiv übersetzt, das Verb "sein" als Hilfsverb verwendet und das Partizip Perfekt Passiv "worden" hinzugefügt.
Abschließend lässt sich sagen, dass es beim Übersetzen von Passivsätzen wichtig ist die Bedeutung und Struktur des Satzes zu verstehen und angemessene Übersetzungsstrategien anzuwenden.
Zunächst einmal müssen wir beachten, dass im Deutschen das Passiv mit einer Form von "werden" gebildet wird. Im Latein gibt es jedoch keine eigenständige Form für das Passiv. Stattdessen wird das Partizip Perfekt Passiv verwendet um das Passiv auszudrücken.
Im gegebenen Satz enthält das Partizip Perfekt Passiv "traiectus" (überquert) zusammen mit dem Verb "sein" (est) die Bedeutung des Passivs.
Eine mögliche Übersetzung des Satzes könnte also lauten: "So hat das römische Heer den Po zum Tessin hinübergequert." Hierbei wird das Partizip "traiectus" als Partizip Perfekt Passiv übersetzt und das Verb "sein" im Deutschen mit "haben" wiedergegeben.
Passt auf : Dass es sich bei "Padum traiectus" um eine abhängige Konstruktion handelt die wörtlich übersetzt "den Po überquert habend" bedeutet. Im Deutschen wird diese Konstruktion jedoch nicht verwendet und stattdessen der Aktivsatz "hat den Po überquert" verwendet.
Die Verwendung des Aktivsatzes anstelle des Passivs ist eine gängige Übersetzungspraxis um den Satz natürlicher klingen zu lassen und die Bedeutung korrekt zu übertragen.
Es ist jedoch ebenfalls möglich den Satz im Passiv zu übersetzen indem man die Struktur beibehält und das Partizip Perfekt Passiv verwendet. Eine mögliche Übersetzung im Passiv könnte also lauten: "So ist der Po vom römischen Heer zum Tessin hinüberquert worden." Hierbei wird das Partizip "traiectus" als Partizip Perfekt Passiv übersetzt, das Verb "sein" als Hilfsverb verwendet und das Partizip Perfekt Passiv "worden" hinzugefügt.
Abschließend lässt sich sagen, dass es beim Übersetzen von Passivsätzen wichtig ist die Bedeutung und Struktur des Satzes zu verstehen und angemessene Übersetzungsstrategien anzuwenden.