Faire laisser unterschied gebrauch worauf achten
5 Antworten zur Frage
Videos zum Thema
Faire faire / laisser faire.? unterschied im gebrauch? usw worauf muss ich achten?
Bsp:
je laisse les enfants jouer au foot - ich akzeptiere, dass die Kinder Fussball spielen, es stört mich nicht.
Le professeur les fait jouer au foot - der Lehrer veranlasst, dass sie spielen; er unterrichtet sie, er bringt sie dazu zu spielen.
Hier hast du einen Link mit ganz vielen Bsp. Einige habe ich dir kopiert, aber es gibt noch viel mehr. Das hilft dir sicher, den Sinn von faire faire zu verstehen.
http://dict.leo.org/pages.frde/idioms/10.html
10.2 faire + Verb im Infinitiv
In Verbindung mit einem Verb im Infinitiv stellt faire das Prinzip des Veranlassens, der Ursächlichkeit dar und wird meist mit lassen ins Deutsche übertragen.
In der nachfolgenden Beispielsammlung sind Ausnahmefälle aufgelistet.
faire asseoir qn. jmdn. bitten, sich zu setzen
Le médecin fit asseoir la patiente. Der Arzt bat die Patientin, sich zu setzen.
faire avancer qc. etw. weiterbringen / etw. vorwärtsbringen
faire boire qc. à qn. jmdm. etw. zu trinken geben
Elle fit boire du lait chaud à la fillette. Sie gab dem kleinen Mädchen heiße Milch zu trinken.
faire boire tränken Vieh
N'oubliez pas de faire boire les bêtes. Vergessen Sie nicht, das Vieh zu tränken.
faire changer qn. d'avis jmdn. dazu bringen, seine Meinung zu ändern#10.2
Vous ne le ferez pas changer d'avis. Sie werden ihn nicht dazu bringen, seine Meinung zu ändern.
faire chauffer de l'eau Wasser erhitzen
faire chauffer du lait Milch erhitzen
faire claquer qc. an etw. rütteln / mit etw. knallen / etw. zusammenschlagen
Le vent fit claquer les volets. Der Wind rüttelte an den Läden.
Il fit claquer les talons. Er schlug die Hacken zusammen.
Le cocher fit claquer son fouet. Der Kutscher knallte mit der Peitsche.
faire claquer la langue mit der Zunge schnalzen
Il fit claquer la langue. Er schnalzte mit der Zunge.
faire comprendre qc. à qn. jmdm. etw. begreiflich machen
faire connaître qc. etw. bekannt geben
faire couler un bain ein Bad einlaufen lassen
faire couler le robinet den Wasserhahn aufdrehen
faire courir un bruit ein Gerücht in die Welt setzen
faire courir un risque à qn. / qc. jmdn. / etw. einer Gefahr aussetzen
aber ist es nicht so dass man bei faire und laisser nie vom anschliesenden verb im infinitiv trennen darf? ich glaube das hat unser französisch lehrer mal so gesagt, nur weil du den beispielsatz gebracht hast:
'je laisse les enfants jouer au foot.'
dann steht ja das 'les' zwischen laisse und jouer.
müsste der satz dann nicht ehr heißen:
'je laisse jouer les enfants au foot'? aber das hört sich komsich an
oder vielleicht:
'je laisse jouer au foot les enfants.'?
Dein Satz 'je laisse jouer les enfants au foot' ist auch gut.
Würde man 'au foot' weglassen, ist es klar: je fais/laisse jouer les enfants.
Ich bin nicht sehr gut im Erklären von Grammatikregeln. Das liegt schon zu lange zurück. Erkundige dich lieber noch mal bei deinem Lehrer.
fair faire = veranlassen, in auftrag geben
laisser faire = billigen, gestatten, gleichgültig zulassen
So:
Ganz einfach xD :
faire faire qc :heißt etwas veranlassen und etwas in Auftrag geben
laisser faire qc:etwas aktzeptieren,etwas billigen, etwas zulassen. Das kannst du auch wie im Englischen vergleichen wie bei let/make.
Make:veranlassen,dazu bringen/ wäre im Französichen faire faire qc.
Let:zulassen,billigen,erlauben/ wäre im Französichen laisser faire qc
Ich hoffe ich habe dir geholfen