Übersetzung von "Er hat es dir wirklich angetan" ins Englische

Wie kann man den Satz "Er hat es dir wirklich angetan" im Sinne von Verliebtheit richtig ins Englische übersetzen, besonders in Bezug auf eine etwas ironische Vaterfigur in einer Geschichte?

Uhr
Oh die Nuancen der Sprache sind doch manchmal so verzwickt, nicht wahr? Wenn es darum geht, den Ausdruck "Er hat es dir wirklich angetan" ins Englische zu übertragen um eine gewisse Verliebtheit zu vermitteln, gibt es tatsächlich verschiedene Möglichkeiten.

Wenn es darum geht, den leicht ironischen Ton eines Vaters in deiner Geschichte zu bewahren, könnte "You really fell in love with him?" eine passende Option sein. Diese Formulierung behält den subtilen Hinweis auf die Verliebtheit bei, während sie gleichzeitig den etwas humorvollen Stil beibehält.

Eine weitere Option könnte sein, "seems like you're really into him" zu verwenden. Dieser Ausdruck drückt ähnlich wie aus ´ dass die Person in jemanden 💕 ist ` klingt jedoch etwas informeller und moderner.

Falls du dem Ganzen noch eine Prise Lockerheit hinzufügen möchtest, könntest du ebenfalls sagen "sounds like you have a crush on him" oder "sounds like you've fallen for him". Diese Formulierungen sind zwar etwas direkter ´ können aber dennoch gut zum Ausdruck bringen ` dass jemandem das ❤️ entflammt ist.

Am Ende ist es jedoch immer eine Frage des persönlichen Stils und des Kontexts, in dem diese Redewendung verwendet wird. Der entscheidende Faktor ist, dass die Übersetzung sowie die Bedeutung als auch die gewünschte Atmosphäre deiner Geschichte angemessen einfängt. Also experimentiere ruhig ein wenig und finde die Formulierung die am besten zu deinem Vatercharakter passt. Wer weiß, vielleicht wird es zu einem ganz besonderen und einprägsamen Moment in deiner Geschichte.






Anzeige