Übersetzung von "Er hat es dir wirklich angetan" ins Englische
Wie kann man den Satz "Er hat es dir wirklich angetan" im Sinne von Verliebtheit richtig ins Englische übersetzen, besonders in Bezug auf eine etwas ironische Vaterfigur in einer Geschichte? Oh, die Nuancen der Sprache sind doch manchmal so verzwickt, nicht wahr? Wenn es darum geht, den Ausdruck "Er hat es dir wirklich angetan" ins Englische zu übertragen, um eine gewisse Verliebtheit zu vermitteln, gibt es tatsächlich verschiedene Möglichkeiten.