Wie man französischen text am einfachsten vergangenheit umschreiben
15 Antworten zur Frage
Videos zum Thema
Wie kann man diesen französischen Text am einfachsten in die Vergangenheit umschreiben?
Achso, wenn da schon im Original Passé Composé steht, dann wird das zu Plusqueparfait, dann einfach das konjugierte Hilfsverb avoir bzw. être vom Präsens ins Imparfait setzen.
z.B. il a attendu --> il avait attendu
Und nicht vergessen, bei être im PC ggf. Partizip angleichen, bei vor avoir stehendem direkten Objekt ebenfalls.
zum Subjonctif in der Vergangenheit:
Das Ereignis wurde in der Vergangenheit gefürchtet und ereignete sich.
- gleichzeitig zum Erzählzeitpunkt in der Vergangenheit:
Je craignais qu' il fût malade.
- vorzeitig zum Erzählzeitpunkt in der Vergangenheit:
Je craignais qu' il eût été malade.
im Gesprochenen gibt es keinen Subj. Imp., da nimmt man Subj. Présent; statt Subj, Pqp nimmt man Subj. du Passé Composé.
1.Französisch Subjonctif Imparfait
Hier noch eine Verbtabelle, wenn du bei einzelnen Formen unsicher bist. Seite ist auf Englisch, erklärt sich aber von selbst.
1.Verbix: French verbs
Wenn ich es nur oberflächlich mache, solange wie man braucht, um eben den Text zu schreiben, dann wären da aber bestimmt Fehler drin, da das als Nichtmuttersprachler manchmal ganz schön knifflig sein kann, bzw. man sich eben logisch reinversetzen muss und das erfordert eben Konzentration. Glaub mir, ich würde mir da wahrscheinlich genau soviel Stress mit machen und studiere gerade Frz.
Naja, ich muss das bis morgen machen und ich bin echt schlecht in franz. ich hab davon kein Plan, ich weiß aber das das bewertet wird, deshalb versuch ich das schon irgendwie so gut wie möglich zu machen, aber ich muss mir die zeitformen erst beibrigen
Mach mal folgendes, wenn noch nicht getan:
1. Les den Text und unterstreiche dabei alle Verben, die in die Vergangenheit gesetzt werden müssen.
2. Entscheide dann bei jedem Verb, ob Aktion oder Situation
3. Gehe dann hin und versuche ohne Kontextbezug die Formen zu bilden.
4. Dann setze diese ein und schaue, ob du die Partizipien angleichen musst oder evtl. sonstige Modifikationen vorzunehmen sind.
5. Poste deine Lösung hier noch mal.
Sehe, gerade, das ist ja ein gemeiner Text, 3mal Subjonctif. Der muss natürlich auch in die Vergangenheit.
pour qu'ils restent en rang
pour que les chefs d'équipe ne sifflent plus
und ils ont peur qu'ils fassent partir le train
Subjonctif Imparfait müsste ich auch nachschauen, Subjonctif Passé Composé ist einfach: avoir/être ins Subjonctif Présent setzen und den Rest lassen wies ist.
Ich finde, Fjemjen hat schon ziemlich gut erklärt, wie die beiden Zeiten gebildet werden und es sind ja auch nur zwei. plus-que-parfait ist hier nicht so nötig. Du musst vor allem entscheiden, ob ein Verb eine aktive Handlung beschreibt, oder ob es 'nur' um eine Hintergrundhandlung geht; z. B. gleich im ersten Satz kommt der Zug an Handlung, die Eltern sind da Sitationsbeschreibung/keine Handlung, dan kommen mehrere Handlungsteile, dann sind die Augen der Mutter naß (sie SIND naß, das wird nur gesagt/beschrieben, ist also keine Handlung. Und so gehst du Verb für Verb vor.
verflixt, ich krieg den Text nicht mehr vergrößert, aber Fjemjen, musst du wirklich irgendwo den subjonctif imparfait gebrauchen? Ich glaube nicht
Für mich ist das insgesamt halt schwierig.
ja, aber wenn du doch schon in der 11. Klasse bist, kann es doch nicht sein, dass du noch niemals etwas davon gehört hast, wie man imparfait, passé composé oder subjonctif bildet und wie man das anwendet. Klar, gerade beim subjonctif muss man darauf achten, weche Verben dazu die Auslöser sind und beim imparfait-passé composé musst du halt entscheiden, ob etwas aktive, aufeinanderfolgende Handlung ist oder ob es da nur um eine Situationsbeschreibung oder Hintergrundhandlung geht
Naja, Subj. Imp. wird von den Franzosen ja auch nicht mehr aktiv gebraucht, wird also auch ohne gehen. Ansonsten hätte ich gesagt:
ils avaient peur qu'ils fissent partir les trains
(mein Italienisch ist besser als mein Französisch, und da müsste der Congiuntivo Imperfetto, ist etwa dasselbe wie Subj. Imp., hin, aber ich würd auch im Italienischen im Hauptsatz kein Imperfetto verwenden --> hanno avuto paura che facessero partire i treni)
Aber besser Subj. Présent bzw. Subj. du PC wenn Vorvergangenheit
Und noch ein paar allgemeine Tipps zur Wahl Imparfait-Passé Composé, mit denen man recht gut durchkommt, da sie nur in Ausnahmefällen nicht mehr zutreffen:
"C'est." wird, wenn es mit "Es ist." übersetzt wird, meistens zu "C'était." --> zb C'est triste wird zu C'était triste
Hier hilft generell die deutsche Übersetzung: er/sie/es war = Imparfait; er/sie/es wurde = Passé Composé --> zb il était triste = er war traurig; il a été triste = er wurde traurig
"il y a" wird immer zu "il y avait", da es immer eine Hintergrundsbeschreibung ist.
Bei avoir hilft auch die dt. Übersetzung: er hatte = Imparfait; er bekam = Passé Composé --> zb. il avait peur/soif = er hatte Angst/Durst; il a eu peur/soif = er bekam Angst/Durst
Bei gleichwertigen Verbindungen wie "et" oder "ou" kommt vorher und nachher in der Regel dieselbe Zeit, steht also im 1. Satz PC, steht im 2. auch PC --> il est arrivé et il a vu la fille
das nennt man dann Handlungskette, die auch oft mit "et puis" verbunden wird. Wenn du also im Deutschen "und dann" sagen kannst, ist das der Fall.
In Relativsätzen, die etwas näher bestimmen, also zb "il a vu la fille qui riait" kommt im Nebensatz meistens Imparfait, da es eine Beschreibung für das Substantiv davor (hier "la fille") ist.
Manche Verben ändern ihre Bedeutung, zb connaître --> il connaissait la fille = er kannte das Mädchen ; il a connu la fille = er lernte das Mädchen kennen
ebenso "savoir" --> il savait le résultat = er wusste das Ergebnis ; il a su le résultat = er hat das Ergebnis erfahren
Wetterbeschreibungen immer Imparfait, wenn das Wetter nicht gerade in dem Moment wechselt --> il faisait beau ; il a fait beau
Habe es doch noch geschafft, habe aber doch nicht abgeben müssen
Trotzdem großes