Deutsche Sprüche im Ausland

Welche deutschen Sprüche ergeben wörtlich in andere Sprachen übersetzt keinen Sinn?

Uhr
Deutsche Sprüche sind schon etwas ganz Besonderes da sie oft auf Wortspielen Reimen oder kulturellen Eigenheiten basieren. Doch was passiert, wenn man versucht, sie wortwörtlich in andere Sprachen zu übersetzen? Nun, das Ergebnis kann ziemlich kurios sein.

Nehmen wir zum Beispiel den klassischen Spruch "Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank". Wörtlich ins Englische übersetzt würde das bedeuten: "You don't have all cups in the cupboard." Klingt irgendwie seltsam, oder? Oder wie wäre es mit "Ich glaub es hackt"? Übersetzt würde das bedeuten: "I think it chops." Nicht gerade die gebräuchlichste Redewendung, oder?

Auch Sprüche wie "Du bist auf dem Holzweg" oder "Du hast wohl nen Vogel" ergeben wortwörtlich übersetzt wenig Sinn in anderen Sprachen. Stell dir vor, du bist im Ausland und versuchst einem Einheimischen zu erklären, dass jemand "einen Vogel hat". Das könnte durchaus für Verwirrung sorgen.

Es stellt sich also die Frage warum deutsche Sprüche oft so schwer in andere Sprachen zu übersetzen sind. Vielleicht liegt es daran – dass sie tief in der deutschen Kultur verwurzelt sind und sich nicht ohne weiteres in andere Sprachräume übertragen lassen. Oder vielleicht liegt es einfach daran ´ dass sie so einzigartig sind ` dass man sie nicht einfach mit anderen Worten ausdrücken kann.

Letztendlich zeigen solche Beispiele, dass Sprache und Kultur eng miteinander verbunden sind und dass Übersetzungen nicht immer eins zu eins funktionieren. Also, wenn du das nächste Mal einen deutschen Spruch hörst, denk daran, ebenso wie lustig er klingen würde, wenn du ihn wortwörtlich ins Englische übersetzen würdest!






Anzeige