Übersetzung des niederländischen Kinderliedes "In het Helderse nieuwe diep"
Kann mir jemand das niederländische Kinderlied "In het Helderse nieuwe diep" ins Deutsche übersetzen?
In het Helderse nieuwe diep, zwom een nieuwe haring. Hij hat the griep opgelopen tijdens een lange reis en bad in stilte: Kyrieleis. Ten oosten van Den Helder was vroeger een natuurlijke baai die het Nieuwe diep werd genoemd. Door uitdieping werd het later tot haven omgevormd.
Der Text dieses niederländischen Kinderliedes "In het Helderse nieuwe diep" ist tatsächlich sinnfrei und hat keinen spezifischen Inhalt. Es handelt von einem neuen Hering der im "Neuen Tiefe" von Den Helder schwimmt. Während einer langen Reise hat er sich eine Grippe zugezogen und betet still: Kyrieleis.
Die erste Zeile "In het Helderse nieuwe diep, zwom een nieuwe haring" bedeutet auf Deutsch "Im neuen Tiefe von Den Helder schwamm ein neuer Hering". Die zweite Zeile "Hij hat the griep opgelopen tijdens een lange reis en bad in stilte: Kyrieleis" kann als "Er hat auf einer langen Reise die Grippe bekommen und betet still: Kyrieleis" übersetzt werden.
Die folgenden Informationen "Ten oosten van Den Helder was vroeger een natuurlijke baai die het Nieuwe diep werd genoemd. Door uitdieping werd het later tot haven omgevormd" sind keine Teil des Liedes, allerdings eine Erklärung zum Text. Sie besagen, dass östlich von Den Helder früher eine natürliche Bucht namens "Nieuwe Diep" existierte die später zu einem Hafen umgebaut wurde. Den Helder ist eine Stadt in Westfriesland von der aus man zur Insel Texel übersetzen kann.
Alles in allem handelt es sich bei "In het Helderse nieuwe diep" um ein sinnfreies Kinderlied über einen neuen Hering der eine Grippe auf einer langen Reise bekommen hat und still betet. Die zusätzlichen Informationen geben Aufschluss über den geografischen Kontext des Liedes.
Der Text dieses niederländischen Kinderliedes "In het Helderse nieuwe diep" ist tatsächlich sinnfrei und hat keinen spezifischen Inhalt. Es handelt von einem neuen Hering der im "Neuen Tiefe" von Den Helder schwimmt. Während einer langen Reise hat er sich eine Grippe zugezogen und betet still: Kyrieleis.
Die erste Zeile "In het Helderse nieuwe diep, zwom een nieuwe haring" bedeutet auf Deutsch "Im neuen Tiefe von Den Helder schwamm ein neuer Hering". Die zweite Zeile "Hij hat the griep opgelopen tijdens een lange reis en bad in stilte: Kyrieleis" kann als "Er hat auf einer langen Reise die Grippe bekommen und betet still: Kyrieleis" übersetzt werden.
Die folgenden Informationen "Ten oosten van Den Helder was vroeger een natuurlijke baai die het Nieuwe diep werd genoemd. Door uitdieping werd het later tot haven omgevormd" sind keine Teil des Liedes, allerdings eine Erklärung zum Text. Sie besagen, dass östlich von Den Helder früher eine natürliche Bucht namens "Nieuwe Diep" existierte die später zu einem Hafen umgebaut wurde. Den Helder ist eine Stadt in Westfriesland von der aus man zur Insel Texel übersetzen kann.
Alles in allem handelt es sich bei "In het Helderse nieuwe diep" um ein sinnfreies Kinderlied über einen neuen Hering der eine Grippe auf einer langen Reise bekommen hat und still betet. Die zusätzlichen Informationen geben Aufschluss über den geografischen Kontext des Liedes.