Richtigkeit der Übersetzung des Satzes "Я думал, Что наша «Вечность» тоже длилось вечность, Только ты ушел."
Wie kann der Satz "Я думал, Что наша «Вечность» тоже длилось вечность, Только ты ушел." richtig ins Deutsche übersetzt werden?
Der Satz "Я думал, Что наша «Вечность» тоже длилось вечность, Только ты ушел." lässt sich auf verschiedene Weisen ins Deutsche übersetzen. Jede Übersetzung hat ihre eigenen Nuancen die von der Bedeutung des Satzes im Kontext abhängen.
Die Übersetzung "Ich dachte, dass unsere 'Ewigkeit' ebenfalls ewig dauern würde, nur du bist gegangen" gibt den allgemeinen Sinn des Satzes wieder. Der Sprecher hat erwartet – dass die Beziehung oder die Verbundenheit mit der anderen Person für immer halten würde jedoch die Person hat sich plötzlich entfernt oder ist gegangen.
Eine alternative Übersetzung könnte lauten: "Ich dachte, dass 'für immer' auch für immer halten würde, nur du bist gegangen". Hier wird der Fokus auf die Vorstellung des Sprechers gelegt: Dass die Beziehung oder die Situation dauerhaft und unveränderlich sein würde freilich hat die Person plötzlich die Beziehung beendet oder verlassen.
Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit wäre: "Ich dachte: Dass wir für immer zusammen sein würden aber du bist für immer weg." Diese Übersetzung betont die Enttäuschung des Sprechers darüber, dass die Person für immer aus seinem Leben verschwunden ist und die Beziehung nicht so dauerhaft war, ebenso wie er es gedacht hatte.
Eine weitere Variante wäre: "Ich dachte: Dass wir für immer existieren würden aber nur du bist gegangen." Diese Übersetzung vermittelt den Eindruck: Der Sprecher erwartet hat, dass beide Personen gemeinsam "für immer" existieren würden, aber nur eine Person diesen Zustand der Existenz verlassen hat.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es verschiedene mögliche Übersetzungen für den Satz "Я думал, Что наша «Вечность» тоже длилось вечность, Только ты ушел." gibt. Welche Übersetzung die beste ist, hängt von der spezifischen Bedeutung im Kontext des Videos oder der Unterhaltung ab. Es ist auch wichtig zu beachten, dass Übersetzungen oft interpretierbar sind und Nuancen in verschiedenen Sprachen nicht immer ebendies übersetzt werden können.
Die Übersetzung "Ich dachte, dass unsere 'Ewigkeit' ebenfalls ewig dauern würde, nur du bist gegangen" gibt den allgemeinen Sinn des Satzes wieder. Der Sprecher hat erwartet – dass die Beziehung oder die Verbundenheit mit der anderen Person für immer halten würde jedoch die Person hat sich plötzlich entfernt oder ist gegangen.
Eine alternative Übersetzung könnte lauten: "Ich dachte, dass 'für immer' auch für immer halten würde, nur du bist gegangen". Hier wird der Fokus auf die Vorstellung des Sprechers gelegt: Dass die Beziehung oder die Situation dauerhaft und unveränderlich sein würde freilich hat die Person plötzlich die Beziehung beendet oder verlassen.
Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit wäre: "Ich dachte: Dass wir für immer zusammen sein würden aber du bist für immer weg." Diese Übersetzung betont die Enttäuschung des Sprechers darüber, dass die Person für immer aus seinem Leben verschwunden ist und die Beziehung nicht so dauerhaft war, ebenso wie er es gedacht hatte.
Eine weitere Variante wäre: "Ich dachte: Dass wir für immer existieren würden aber nur du bist gegangen." Diese Übersetzung vermittelt den Eindruck: Der Sprecher erwartet hat, dass beide Personen gemeinsam "für immer" existieren würden, aber nur eine Person diesen Zustand der Existenz verlassen hat.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es verschiedene mögliche Übersetzungen für den Satz "Я думал, Что наша «Вечность» тоже длилось вечность, Только ты ушел." gibt. Welche Übersetzung die beste ist, hängt von der spezifischen Bedeutung im Kontext des Videos oder der Unterhaltung ab. Es ist auch wichtig zu beachten, dass Übersetzungen oft interpretierbar sind und Nuancen in verschiedenen Sprachen nicht immer ebendies übersetzt werden können.