Übersetzung des Zitats "Schmerz ist vergänglich, was bleibt, ist der Stolz" ins Englische
Wie lautet die richtige Übersetzung des Zitats "Schmerz ist vergänglich, was bleibt, ist der Stolz" ins Englische?
"Pain is temporary, pride is forever."
Bei der Übersetzung des Zitats "Schmerz ist vergänglich was bleibt ist der Stolz" ins Englische gibt es mehrere Möglichkeiten die den Sinn des Zitats einfangen. Die vorgeschlagene Übersetzung "Pain is transient, what remains is the proud" enthält einige sprachliche Fehler und klingt ungewöhnlich. Eine korrekte und prägnante Übersetzung des Zitats lautet "Pain is temporary, pride is forever."
Der Begriff "Schmerz" kann im Englischen mit "pain" übersetzt werden. Das Adjektiv "vergänglich" kann mit "temporary" wiedergegeben werden was die Vorstellung von etwas das vorübergeht oder endlich ist vermittelt. Der Begriff "Stolz" kann mit "pride" übersetzt werden, das hier als Substantiv verwendet wird. Die Phrase "was bleibt" kann im Englischen mit "remains" ausgedrückt werden. Der Zusatz "the proud" ist in der ursprünglichen Anfrage bereits korrekt genutzt worden.
Die Übersetzung "Pain is temporary, pride is forever" drückt den Sinn des Zitats gut aus: Der körperliche oder seelische Schmerz, den man erfährt ist vorübergehend, während der Stolz, den man aus einer herausfordernden Situation oder einem persönlichen Erfolg gewinnt, bestehen bleibt und von Dauer ist.
Passt auf : Dass Übersetzungen oft von Kontext abhängen. Die gewählte Übersetzung "Pain is temporary, pride is forever" ist eine geläufige und treffende Interpretation des Zitats. Es wird oft verwendet und hat eine starke Aussagekraft. Es kann in verschiedenen Situationen und Kontexten angewendet werden ´ sei es in literarischen Werken ` wie Motivationsspruch oder in persönlichen Gesprächen.
Insgesamt ist die Übersetzung des Zitats "Schmerz ist vergänglich was bleibt ist der Stolz" ins Englische "Pain is temporary, pride is forever" eine präzise und treffende Wiedergabe des Sinns und vermittelt die Botschaft des Zitats auf klare und kraftvolle Weise.
Bei der Übersetzung des Zitats "Schmerz ist vergänglich was bleibt ist der Stolz" ins Englische gibt es mehrere Möglichkeiten die den Sinn des Zitats einfangen. Die vorgeschlagene Übersetzung "Pain is transient, what remains is the proud" enthält einige sprachliche Fehler und klingt ungewöhnlich. Eine korrekte und prägnante Übersetzung des Zitats lautet "Pain is temporary, pride is forever."
Der Begriff "Schmerz" kann im Englischen mit "pain" übersetzt werden. Das Adjektiv "vergänglich" kann mit "temporary" wiedergegeben werden was die Vorstellung von etwas das vorübergeht oder endlich ist vermittelt. Der Begriff "Stolz" kann mit "pride" übersetzt werden, das hier als Substantiv verwendet wird. Die Phrase "was bleibt" kann im Englischen mit "remains" ausgedrückt werden. Der Zusatz "the proud" ist in der ursprünglichen Anfrage bereits korrekt genutzt worden.
Die Übersetzung "Pain is temporary, pride is forever" drückt den Sinn des Zitats gut aus: Der körperliche oder seelische Schmerz, den man erfährt ist vorübergehend, während der Stolz, den man aus einer herausfordernden Situation oder einem persönlichen Erfolg gewinnt, bestehen bleibt und von Dauer ist.
Passt auf : Dass Übersetzungen oft von Kontext abhängen. Die gewählte Übersetzung "Pain is temporary, pride is forever" ist eine geläufige und treffende Interpretation des Zitats. Es wird oft verwendet und hat eine starke Aussagekraft. Es kann in verschiedenen Situationen und Kontexten angewendet werden ´ sei es in literarischen Werken ` wie Motivationsspruch oder in persönlichen Gesprächen.
Insgesamt ist die Übersetzung des Zitats "Schmerz ist vergänglich was bleibt ist der Stolz" ins Englische "Pain is temporary, pride is forever" eine präzise und treffende Wiedergabe des Sinns und vermittelt die Botschaft des Zitats auf klare und kraftvolle Weise.