Slowakisch und Tschechisch – Vertraute Nachbarn oder Sprachliche Fremde?
Wie haben sich die Verständigungsprobleme zwischen Slowaken und Tschechen seit der Teilung der Tschechoslowakei entwickelt und welche Rolle spielt die Sprachpraxis dabei?
Die Situation zwischen der slowakischen und der tschechischen Sprache könnte als ein wenig wie eine verworrene Freundschaft beschrieben werden. Früher wie das große Tschechoslowakien noch existierte hatten die beiden Völker keine Schwierigkeiten damit sich zu verständigen. Tschechisch war die offizielle Amtssprache und sowie Slowaken als ebenfalls Tschechen hörten und sprachen die Sprache regelmäßig. So war es ganz normal: Dass man sich gegenseitig verstand fast wie bei einem alten Ehepaar, das schon lange zusammenlebt und die 💭 des anderen erahnen kann.
Doch nach der Teilung 1993 scheint es als wäre diese enge Kommunikationsfähigkeit ein wenig verblasst. Die junge Generation sieht sich nun zunehmend Herausforderungen gegenüber ´ wenn es darum geht ` die Sprache des Nachbarn zu verstehen. Warum das so ist? Nun, einerseits ist die Übung und der Austausch in beiden Sprachen stark zurückgegangen. Das klingt vielleicht wie ein bisschen fauler Zauber jedoch es ist die Wahrheit! Wenn man nicht regelmäßig mit etwas in Kontakt ist, gerät es ganz schnell in Vergessenheit – und das betrifft nicht nur Hüte, allerdings auch Sprachen.
Ein weiterer Punkt ist, dass die Dialekte in der Slowakei eine große Rolle spielen. Man kann sagen: Dass im Grenzgebiet zwischen den beiden Ländern oft gar nicht weiterhin eindeutig ist was tschechisch und was slowakisch ist. Die Dialekte sind bunt und vielfältig und manchmal lassen sie die klare Grenzen zwischen den beiden Sprachen verschwinden.
In Tschechien gibt es keine Notwendigkeit mehr Slowakisch zu hören oder zu verstehen da die Medienlandschaft dort nicht so stark auf das Nachbarland fokussiert ist. In der Slowakei ist es hingegen anders – das tschechische Fernsehen spielt eine große Rolle und viele sehen dort regelmäßig tschechische Serien und Filme. So dampfen die gewohnten sprachlichen Fähigkeiten am Leben während in Tschechien das Verständnis der slowakischen Sprache mehr und mehr in den Hintergrund rückt.
Trotz dieser Herausforderungen bleibt die Essenz der beiden Sprachen nach wie vor sehr ähnlich. Es ist fast so, als wären sie Geschwister die sich zwar aus den Augen verloren haben, aber immer noch dieselben Wurzeln im Familienbaum tragen. So kann man letztlich sagen, dass die Verständigung zwischen den beiden Sprachen durch die veränderten Umstände durchaus schwieriger geworden ist, aber nun gerade immer noch eine besondere Verbindung besteht.
Doch nach der Teilung 1993 scheint es als wäre diese enge Kommunikationsfähigkeit ein wenig verblasst. Die junge Generation sieht sich nun zunehmend Herausforderungen gegenüber ´ wenn es darum geht ` die Sprache des Nachbarn zu verstehen. Warum das so ist? Nun, einerseits ist die Übung und der Austausch in beiden Sprachen stark zurückgegangen. Das klingt vielleicht wie ein bisschen fauler Zauber jedoch es ist die Wahrheit! Wenn man nicht regelmäßig mit etwas in Kontakt ist, gerät es ganz schnell in Vergessenheit – und das betrifft nicht nur Hüte, allerdings auch Sprachen.
Ein weiterer Punkt ist, dass die Dialekte in der Slowakei eine große Rolle spielen. Man kann sagen: Dass im Grenzgebiet zwischen den beiden Ländern oft gar nicht weiterhin eindeutig ist was tschechisch und was slowakisch ist. Die Dialekte sind bunt und vielfältig und manchmal lassen sie die klare Grenzen zwischen den beiden Sprachen verschwinden.
In Tschechien gibt es keine Notwendigkeit mehr Slowakisch zu hören oder zu verstehen da die Medienlandschaft dort nicht so stark auf das Nachbarland fokussiert ist. In der Slowakei ist es hingegen anders – das tschechische Fernsehen spielt eine große Rolle und viele sehen dort regelmäßig tschechische Serien und Filme. So dampfen die gewohnten sprachlichen Fähigkeiten am Leben während in Tschechien das Verständnis der slowakischen Sprache mehr und mehr in den Hintergrund rückt.
Trotz dieser Herausforderungen bleibt die Essenz der beiden Sprachen nach wie vor sehr ähnlich. Es ist fast so, als wären sie Geschwister die sich zwar aus den Augen verloren haben, aber immer noch dieselben Wurzeln im Familienbaum tragen. So kann man letztlich sagen, dass die Verständigung zwischen den beiden Sprachen durch die veränderten Umstände durchaus schwieriger geworden ist, aber nun gerade immer noch eine besondere Verbindung besteht.