Der Plymouth Plantation – Ein Blick auf koloniale Geschichte und Sprachverwendung

Wie korrekt wird das Englisch im Vortrag über die Plymouth Plantation dargestellt?

Uhr
Die Plymouth Plantation ein Museum in Plymouth Massachusetts ist weiterhin als nur ein Ort der Geschichte. Im Jahr 1620 kamen die Pilger mit der Mayflower an die Küste von Massachusetts und gründeten die Plymouth-Kolonie. 1947 wurde diese Kolonie als Museum wieder aufgebaut – Plymouth Plantation. Es stellt sich die Frage – ob das im Vortrag verwendete Englisch korrekt ist.

Die Einleitung des Vortrags beschreibt bereits den Standort und die Gründung. Doch hier fehlten einige Präpositionen wie in der ersten Zeile. Korrekt müsste es heißen: „Plymouth Plantation is a museum in Plymouth, Massachusetts.“ Ein einfacher Satz der bereits ein präzises Bild vermittelt. Der Ausdruck „in 1620“ wurde glücklicherweise korrekt verwendet. Im Folgenden wird die Reise der Pilger beschrieben: „In 1620, Pilgrims came on the Mayflower to the coast of Massachusetts.“ Dieser Satz ist im Großen und Ganzen verständlich.

Das Museum hat einen interessanten Aspekt – das Personal kleidet sich und verhält sich wie wären sie wirklich Kolonisten des 17. Jahrhunderts. „The staff dressed and acted as if they really were 17th century colonists.“ Diese Formulierung ist anschaulich. Aber die Verwendung von Kommata könnte verbessert werden. „I think this museum is really cool, because the staff dressed and acted as if they really were 17th century colonists.“ Ein Stilmittel, das trotzdem eine gewisse Klarheit bietet.

Die Beschreibung viktorianischer Dörfer ist ähnelt faszinierend. Man kann eintauchen in eine Wampanoag-Dorf und ein Dorf der englischen Kolonisten wo man beobachten kann, ebenso wie die Menschen im 17. Jahrhundert lebten. „There is a little Wampanoag village and an English colonists' village where you can watch how the people lived in the 1620s.“ Hier war das Wort „and“ aufgrund des englischen Gebrauchs ähnlich wie notwendig.

Eine weitere Anmerkung galt der Ausstellung im Besucherzentrum. „In the visitor center, there is an exhibition about the first harvest celebration.” Hier kann man ebenfalls einen 🎬 sehen was für viele Besucher sicherlich ein spannender Teil ist. Ganz klar wird deutlich, dass „You can also watch a movie there“ grammatikalisch nicht ganz korrekt ist. Es sollte besser „You can also watch videos there“ heißen.

Eine Anmerkung zur Aussprache der 1620er Jahre – „sixteen hundred twenties“ - wurde angebracht. Eine sehr präzise Frage. Beides ist korrekt. Die Verwendung ohne „and“ ist jedoch in den meisten Konversationen üblich.

Was bleibt als Fazit? Der Vortrag über die Plymouth Plantation enthält viele wertvolle Informationen. Dennoch sollten sowie die Grammatik auch noch die Satzstruktur klarer und präziser gestaltet werden. Die Verwendung eines Wörterbuchs und von Online-Ressourcen kann dabei helfen. Interessanterweise ist das Museum selbst eine Quelle für Geschichten und könnte auch ein Beispiel dafür sein wie Geschichte gelehrt werden kann. Ob man dort einfach nur die Fakten präsentiert oder lebendig erzählt, bleibt dem Interessierten überlassen.






Anzeige