Wie lautet redensart eulen nach athen tragen italienisch

Muss man ausgehen vom Lateinischen 'lignam in silvam ferre'? Was haben die beiden Versionen für eine Herkunft? Wo findet man die übliche Übertragung, bitte?

2 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1604 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Wie lautet die Redensart 'Eulen nach Athen tragen' auf Italienisch?

Ergänzung: lignam in silvam ferre
= portare legna al bosco
= Holz in den Wald tragen
Und wie ist es mit 'Wasser ins Meer tragen'?
.
portare nottale ad Atene
Hier mehr Interessantes:
Eulen nach Athen tragen – Wiktionary
Italienisch: portare nottale ad Atene → it, portare vasi a Samo
Eulen nach Athen tragen – Wiktionary


redewendungen
Wenn etwas nicht/noch "nicht in dem Topf ist wo es gekocht wird", was genau ist …

Bild: http://www.geschenke-trolle.de/prodima/757997.jpg Diese Redewendung habe ich noch nie gehört. Aber sie kann


italienisch
Gibt es eine italienische Fassung von "Que Sera", wer kann mir bei der Suche nach …

- nur auf die Aussage vertrauen, folgendes muß dann aber italienisch sein. Paese mio che stai sulla collina Disteso come un -


uebersetzung
Noch eine Übersetzung Deutsch->Englisch: "einen Bruch kürzen

- Bruch / das s kürzt, muss man beachten." übersetzen. Wie heißt das nun? "When reducing the fraction by s."? "When -