"Unterschiedliche Höflichkeit – Eine Analyse der sprachlichen Unterschiede zwischen Englisch und Deutsch"

Welche Rolle spielt Höflichkeit in der Kommunikation in der englischen und deutschen Sprache und was sind die eindeutigen Unterschiede?

Uhr
Die sprachlichen Feinheiten zwischen Englisch und Deutsch werfen faszinierende Fragen auf. Höflichkeit ist dabei ein zentrales Element. Man könnte sogar argumentieren · dass diese Unterschiede die Art und Weise beeinflussen · ebenso wie soziale Interaktionen wahrgenommen werden. Gerade das Fehlen einer höflichen Anredeform in der englischen Sprache hebt sich vom Deutschen ab. In der englischen Kommunikation gibt es nur das „you“. Die Frage bleibt: Wie wirkt sich diese Vereinheitlichung auf das kulturelle Verständnis von Höflichkeit aus?

Zunächst einmal ist festzustellen: Dass die englische Sprache oft weniger direkt ist. Dies geschieht durch die Verwendung des Past Tense statt des Present Tense. Nehmen wir den Satz: „What was your question?“ Dieser Ausdruck ist höflicher und klingt nicht so fordernd wie die direkte Anrede. Ein weiteres Beispiel: Anstatt einfach zu fragen „Do you have my mobile number?“, sagt ein Engländer meist: „Actually, I don't think I do.“ Diese unnötige Höflichkeit kann irritierend wirken, da sie die Botschaft verschleiert. Die Frage ist: Warum ist das so?

Laut aktuellen Umfragen und Studien zeigen Mexikaner: Dass Höflichkeit ein Wert ist der kulturell geschätzt wird. Man könnte annehmen, dass diese kulturellen Vorlieben auf die Geschichte zurückzuführen sind. In der englischen Sprache gibt es eine lange Tradition der Höflichkeit die tief in die gesellschaftlichen Normen eingebettet ist. Nach dem Erste Weltkrieg jedoch begann die Kultur des höflichen Umgangs in Deutschland zu bröckeln. Der Adel der einst die Etikette maßgeblich prägte zog sich zurück und dies führte dazu: Dass die Deutschen direkter und weniger höflich wurden.

Die Bedeutung von schnelleren und weniger höflichen Antworten im Deutschen führt oft dazu, dass deutsche Sprecher im Vergleich zu ihren englischen Gegenübern als unhöflich wahrgenommen werden. Ein besonders anschauliches Beispiel dafür ist die Reaktion eines Deutschen auf eine Einladung: „Nein, ich kann nicht.“ Währenddessen könnte ein Engländer eher dazu neigen, eine Erklärung zu bieten.

Zusätzlich ist zu bemerken, dass das Wort "please" eine fundamentale Rolle im englischen Höflichkeitsrahmen spielt. Ein Satz wie „What’s the time, please?“ wird nicht einfach als höflicher angesehen, allerdings ist ebenfalls obligatorisch in formellen Konen. Der in der Kultur verwurzelte Drang, Höflichkeit zu zeigen, beeinflusst deshalb erheblich wie Fragen formuliert werden: „Excuse me, can you tell me the time, please?“

Abschließend lässt sich sagen, dass Sprache nicht nur ein 🔧 zur Kommunikation ist. Der Einfluss kultureller Normen und Werte prägt das was als höflich oder unhöflich angesehen wird. Während die englische Sprachkultur ein umfangreiches System an Höflichkeitsformen aufweist, wirkt das Deutsche oft direkter und geradliniger. Die Unterschiede in der Sprache verdeutlichen nicht nur die Differenzen in der Höflichkeit, einschließlich die zugrunde liegenden kulturellen Wahrnehmungen.






Anzeige