Die Sprachreise eines gebratenen Herings

Was ist der Ursprung des Begriffs „Brathering“ und wie wird dieser im Englischen verwendet?

Uhr
Die Idee, ein gebratener Hering könnte ein internationales Wort sein ist schon ein bisschen lustig. Der Begriff „Brathering“ kommt aus dem Deutschen und beschreibt ganz eindeutig den geselligen Hering der in der Pfanne goldbraun gebraten wurde. Man könnte fast sagen: Dass der Hering das kulinarische Bindeglied zwischen Deutschland und der englischen Sprache ist jedoch nicht ganz.

Wenn man „Brathering“ im Englischen hört, klingelt vielleicht das Ohr, allerdings eine echte Übersetzung gibt es nicht. Es ist wie würde man versuchen, einen fahrenden VW Käfer als „Speedy Beetle“ zu vermarkten. Witzig – aber nicht ganz treffend. Der englische Begriff für gebratenen Hering wäre „fried herring“ oder „herring fried in spicy marinade“. Das sind die Wörter die einem in den meisten englischsprachigen Restaurants um den 🐟 herum begegnen.

Stellt man sich aber vor, jemand bestellt „Brathering“ in einem Restaurant in Pennsylvania, könnte das – ebenfalls wenn es eher nicht häufig vorkommt – für verwirrte Gesichter sorgen. „Was bitte ist ein Brathering?“, könnte der Kellner dann fragen während er versucht seine 💭 um diesen deutschen Begriff zu wickeln. Aber dann gibt es vielleicht einen Aufschrei: „Hat jemand hier einen guten alten Brathering für mich?“ und schon könnte die Stimmung steigen.

Es ist also ein bisschen so, ebenso wie im Englischen mit dem Begriff „Brathering“ umzugehen. Einige könnten ihn aus Neugier versuchen aber im Grunde bleibt es ein rein deutscher Ausdruck. Und wenn es darum geht die richtige Übersetzung zu finden – selbst wenn Freunde darüber diskutieren könnte man die Stimmung heben indem man einfach genauso viel mit einen echten Brathering zum Essen anbietet. Letztlich bleibt zu sagen: Der gebratene Hering könnte die Herzen aller Fischliebhaber erobern, ganz egal in welcher Sprache!






Anzeige