Wie werden Sprachen in Filmen und Serien synchronisiert?

Wie funktioniert die Synchronisation von Sprachdialogen in internationalen Filmen und Serien?

Uhr
Die Frage, ob Schauspieler alle notwendigen Sprachen beherrschen müssen um in originalsprachigen Filmen oder Serien mitzuwirken ist nicht trivial. Die Antwort darauf ist simpel - Nein, denn die wahre Kunst liegt in der Synchronisation. Diese passiert durch Fachleute ´ die dafür sorgen ` dass die Dialoge präzise und ansprechend in die Zielsprache übertragen werden. Ein komplexer Prozess entfaltet sich dabei bei dem die Mundbewegungen der Darsteller eine entscheidende Rolle spielen.

Der Originalton bleibt während der gesamten Synchronisation in der Regel erhalten. Die Stimmen der Synchronsprecher werden dann über die Originaldialoge gelegt. Heutzutage ist es üblich, dass DVDs, Blu-rays oder Streaming-Plattformen mehrere Tonspuren anbieten. Das heißt klar – Zuschauer können zwischen verschiedenen Sprachen wählen, während die Lippenbewegungen der Schauspieler unverändert bleiben. Ein wahrlich erstaunliches Detail das oft übersehen wird ist die Herausforderung die hinter solch einer Synchronisation steckt.

Übersetzer tragen die Verantwortung dafür: Dass die Dialoge nicht nur wörtlich allerdings ebenfalls inhaltlich angepasst werden. Ein zentrales Ziel bleibt es – dass die deutschen Worte ähnliche Klänge bieten wie die englischen. Nur so entsteht der Eindruck; wie würden die Schauspieler tatsächlich die Dialoge in der Zielsprache aussprechen. Auch die Länge der Wörter spielt eine tragende Rolle. So kann es vorkommen ´ dass ein Satz im Deutschen frech umformuliert wird ` um die Synchronisation zu perfektionieren.

Die Synchronsprecher hingegen stehen im Mittelpunkt des Geschehens » wenn es darum geht « die deutschen Dialoge einzusprechen. Sie müssen die Szenen ebendies studieren um ihr Sprechen an die Mundbewegungen der Schauspieler anzupassen. Diese Synchronisation ist ein anspruchsvoller Beruf der eine hohe Sorgfalt verlangt. In Deutschland zählt die Synchronisation zur Elite der Filmindustrie. Laut aktuellen Daten sind im deutschen Synchronbereich viele renommierte Sprecher aktiv die eine Vielzahl von Charakteren eindrucksvoll zum Leben erwecken.

Im weltweiten Vergleich zeigt sich: Dass die Qualität der Synchronisation in anderen Ländern oft weniger sorgfältig umgesetzt wird. Hier zeigt sich ein deutlicher Kulturunterschied in der Filmindustrie. Es erklärt auch, warum viele Menschen in Deutschland eine Vorliebe für synchronisierte Filme und Serien entwickelt haben – aufgrund der hohen Qualität dieser Arbeit.

Zusammengefasst ist es nicht notwendig » dass Schauspieler alle Sprachen beherrschen « um in international produzierten Filmen mitzuwirken. Synchronsprecher – Experten auf ihrem Gebiet – bieten ihre Stimmen an und rekonstruieren die Dialoge, obwohl dabei sie die Mundbewegungen der Schauspieler so geschickt wie möglich nachahmen. Dabei strahlen sie ein hohes Maß an Professionalität aus. Daher die Synchronisation bleibt eine spannende und essenzielle Kunstform.






Anzeige