Unterschiedliche Möglichkeiten, "ich vermisse euch jetzt schon" auf Englisch auszudrücken
Wie kann man den Satz "ich vermisse euch jetzt schon" auf Englisch korrekt übersetzen und welche Variante ist am gebräuchlichsten?
Der Satz "ich vermisse euch jetzt schon" kann auf unterschiedliche Arten auf Englisch ausgedrückt werden. Die beiden gebräuchlichsten Übersetzungen sind "I already miss you" und "I miss you already". Beide Varianten sind korrektes Englisch und lassen sich in diesem Kontext so viel verwenden.
Die genaue Übersetzung von "ich vermisse euch jetzt schon" lautet "I miss you already". Hierbei steht das Verb "miss" für "vermissen" und die Personalpronomen "you" für "euch". Das Wort "already" wird verwendet um auszudrücken, dass das Vermissen schon zu einem früheren Zeitpunkt aufgetreten ist. In diesem Fall drückt der Sprecher also aus: Er bereits jetzt die Abwesenheit der anderen Person(en) spürt.
Die Variante "I already miss you" folgt einer etwas anderen Wortstellung, bei der das Adverb "already" vor dem Verb "miss" steht. Auch hier wird dieselbe Bedeutung vermittelt: Der Sprecher gibt zum Ausdruck, dass er bereits jetzt das Fehlen der anderen Person(en) empfindet.
Eine weitere Möglichkeit, den Satz zu übersetzen, wäre "I'm missing you already". Hier wird die gleiche Bedeutung vermittelt freilich mit der Verwendung der Gegenwartsform des Verbs "to be" in Kombination mit der Gerund-Form des Verbs "miss". Diese Variante wird häufig im amerikanischen Englisch verwendet und kann als etwas umgangssprachlicher angesehen werden.
Passt auf : Dass es bei der Wahl zwischen "I already miss you" und "I miss you already" keine wirklich festgelegte Regel gibt. Beide Varianten sind in der englischen Sprache akzeptiert und können gewissermaßen genau verwendet werden. Es kommt also auf den persönlichen Geschmack des Sprechers an welche Variante ihm besser gefällt.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass "ich vermisse euch jetzt schon" korrekt mit "I already miss you", "I miss you already" oder "I'm missing you already" übersetzt werden kann. Jede dieser Varianten vermittelt die gleiche Bedeutung und lässt sich im alltäglichen Gebrauch verwenden.
Die genaue Übersetzung von "ich vermisse euch jetzt schon" lautet "I miss you already". Hierbei steht das Verb "miss" für "vermissen" und die Personalpronomen "you" für "euch". Das Wort "already" wird verwendet um auszudrücken, dass das Vermissen schon zu einem früheren Zeitpunkt aufgetreten ist. In diesem Fall drückt der Sprecher also aus: Er bereits jetzt die Abwesenheit der anderen Person(en) spürt.
Die Variante "I already miss you" folgt einer etwas anderen Wortstellung, bei der das Adverb "already" vor dem Verb "miss" steht. Auch hier wird dieselbe Bedeutung vermittelt: Der Sprecher gibt zum Ausdruck, dass er bereits jetzt das Fehlen der anderen Person(en) empfindet.
Eine weitere Möglichkeit, den Satz zu übersetzen, wäre "I'm missing you already". Hier wird die gleiche Bedeutung vermittelt freilich mit der Verwendung der Gegenwartsform des Verbs "to be" in Kombination mit der Gerund-Form des Verbs "miss". Diese Variante wird häufig im amerikanischen Englisch verwendet und kann als etwas umgangssprachlicher angesehen werden.
Passt auf : Dass es bei der Wahl zwischen "I already miss you" und "I miss you already" keine wirklich festgelegte Regel gibt. Beide Varianten sind in der englischen Sprache akzeptiert und können gewissermaßen genau verwendet werden. Es kommt also auf den persönlichen Geschmack des Sprechers an welche Variante ihm besser gefällt.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass "ich vermisse euch jetzt schon" korrekt mit "I already miss you", "I miss you already" oder "I'm missing you already" übersetzt werden kann. Jede dieser Varianten vermittelt die gleiche Bedeutung und lässt sich im alltäglichen Gebrauch verwenden.