Aus französischen eingedeutsche wörter wie fauxpas
8 Antworten zur Frage
Videos zum Thema
Gibt es noch solch aus dem Französischen eingedeutsche Wörter wie "Fauxpas"?
Muggifug = Mocca fausse
Büfflamott= Boeuf à la mode
Kartoffeln in der Montur
Mutterseelenallein = Mort tout seul
Potschamperl = Pot au chambre, Nachttopf
Tschüs = Adieu
Neue:
en vogue
pommes frittes
Gormet
Gourmand
Nouvel cuisine
Fond
blanchiert
der halbe Küchenwortschatz
Die deutsche Sprache kennt mehr französische Lehnwörter als englische. Wir haben nur aus dem LAtein mehr Wörter übernommen. Allerdings sind französische Worte meist schon mehr als 200 JAhre in der Deutschen Sprache und dementsprechend eingedeutscht.
Beispiele:
Dusche
Abenteuer heute aventure
Teller
Rendezvous , Café , Store , Liaison , Schafott , Double , Gaze , Gelee, Aspik, Atout. u.v.m.
Portemonnaise, Mayonaise, Parfum. muss man denke ich nicht erklären
Deja-vú, wenn man also das Gefühl hat, etwas schonmal erlebt zu haben.
Doch, ein Portemonnaise ist schon erklärungsbedürftig. Mayonaise zum Mitnehmen?
Portemonnaise! Sag bloß das kennst du nicht.
Ja, Mayonaise zum Mitnehmen *lach
Vielleicht sollte ich eben doch beim Deutschen bleiben, Französisch war nie meine Stärke
Tête-à-tête ist ein begriff für sowas wie ein rendezvous oder eine affäre.
Etablissement
=Unternehmen, Niederlassung, Gaststätte, Nachtlokal, Bordell
Coiffeur - Friseur
Cousin
Garconniere
en vogue ("in" sein