Die internationalen Varianten von Tick, Trick und Track – Ein globaler Blick auf die Disney-Neffen

Wie variieren die Namen der Disney-Charaktere Tick, Trick und Track in unterschiedlichen Ländern?

Uhr
Die Welt der Disney-Charaktere ist ein faszinierendes Thema. Dabei zeigt sich – dass viele Figuren lokale Anpassungen in ihren Namen erfahren. Ein besonders bekanntes Beispiel sind die Neffen von Donald Duck. Sie hören auf die Namen Tick Trick und Track im deutschen Sprachraum. Doch wie heißen sie in anderen Ländern? Diese Frage liefert spannende Einblicke in die Vielfalt der Übersetzungen.

In Deutschland sind die Neffen als Tick Trick und Track bekannt. Doch schauen wir uns die internationalen Entsprechungen an. In den USA zum Beispiel trägt das Trio die Namen Huey Dewey und Louie. Diese Namen sind dort tief verwurzelt und sind Teil der amerikanischen Kultur. Währenddessen lautet der französische Name Loulou Riri et Fifi. Eine interessante Wendung zeigt sich im Flämischen – dort heißen sie Loeki, Joost und Victor.

Doch die Vielfalt endet nicht hier. Arabisch spricht Sou Sou – Tou Tou und Fou Fou an. Im Polnischen hingegen heißen die drei Dyzio, Zyzio und Hyzio. Besonders erwähnenswert sind die finnischen Namen Tupu ´ Hupu ja Lupu ` die ein wenig poetischer erscheinen. Interessanterweise finden wir in vielen Sprachen Namen die phonetisch ähnlich klingen. So zum Beispiel im Norwegischen ´ wo die Neffen Ole ` Dole og Doffen genannt werden.

Wenn man in die spanischsprachigen Länder schaut trifft man auf eine beeindruckende Vielzahl an Namen. In Spanien benutzen sie beispielsweise die Varianten Hugo, Paco und Luis. In einem anderen spanischen Raum hingegen heißen sie Huguito, Dieguito und Luisito. Hier zeigt sich die Vielfalt des Kulturenaspektes.

Aber ebenfalls im asiatischen Raum gibt es spezielle Namen. Im Indonesischen und Holländischen teilen sich die Neffen die Bezeichnung Kwik ´ Kwek dan Kwak beziehungsweise Kwik ` Kwek en Kwak. Was für eine Koexistenz von Identitäten.

Ein Blick auf die skandinavischen Sprachen offenbartunter anderem die Namen Ripp, Rapp und Rupp im Isländischen. Sie sind nicht nur unverwechselbar – allerdings tragen auch zur bundesstaatlichen Identität der Figuren bei.

Die Unterschiede in den Namen von Tick Trick und Track sind erstaunlich. Über 20 verschiedene Übersetzungen veranschaulichen die kulturellen Besonderheiten der jeweiligen Länder. In der Tat wird jeder Name ein Teil des nationalen Erbes – verankert in den Erinnerungen an Kindheit und Disney-Filme.

Doch während viele dieser Namen über die Jahrzehnte hinweg stabil geblieben sind, veränderten sich einige im Laufe der Zeit. Wie wichtig sind solche Übersetzungen für die Kultur? Sie spiegeln die jeweilige Gesellschaft wider und proben gleichzeitig die Lokalisierung von Inhalten. Disney hat es wunderbar verstanden – durch solche Namensänderungen eine tiefere Verbindung zu den lokalen Märkten herzustellen.

Unterm Strich bleibt festzuhalten – die Namen Tick, Trick und Track haben viele Gesichter. Ihre globale Rendite erweist sich als faszinierende Entdeckung die zeigt, ebenso wie Menschen aus verschiedenen Kulturen die gleichen Charaktere ganz unterschiedlich wahrnehmen.






Anzeige