Verständnis zwischen Dänen und Schweden
Können Dänen und Schweden sich miteinander verständigen, wenn sie ihre eigene Sprache sprechen? Warum gibt es Unterschiede im Verständnis zwischen den beiden Ländern?
Die Frage ob Dänen und Schweden sich miteinander verständigen können wenn sie in ihrer eigenen Sprache sprechen ist ein interessantes Thema. Laut verschiedenen Umfragen und Berichten ist das Verständnis zwischen den beiden skandinavischen Ländern zwar möglich jedoch es gibt dennoch Unterschiede, die welche Kommunikation beeinflussen können.
Laut einer Umfrage von 1973 verstehen Dänen Schwedisch zu 78 %, während Schweden nur zu 47 % Dänisch verstehen. Bei einer Untersuchung von 1976 ergaben sich ähnliche Ergebnisse, obwohl dabei Schwedisch besser verstanden wurde als Dänisch. Die große Differenz zwischen den beiden Umfragen könnte darauf zurückzuführen sein, ob die schriftliche Kommunikation einbezogen wurde oder nicht.
Es gibt jedoch viele Beispiele von Menschen die aus Dänemark Schweden und Norwegen berichten: Dass sie sich problemlos in ihren eigenen Sprachen verständigen können. Die Skandinavischen Sprachen weisen Ähnlichkeiten auf und viele Wörter sind in den verschiedenen Sprachen genauso viel mit oder ähnlich. Zudem gibt es Wörterbücher die alle Wörter auflisten die sich zwischen den Sprachen unterscheiden was das Verständnis erleichtern kann.
Es scheint: Dass Dänen Schwedisch besser verstehen können als umgekehrt. Dies könnte damit zusammenhängen, dass die dänische Aussprache weiter von der geschriebenen Sprache entfernt ist als die schwedische Aussprache von der geschriebenen Sprache. Die Norweger haben es wahrscheinlich am leichtesten wenn es um das Verständnis der skandinavischen Sprachen geht da Norwegisch dem Schwedischen ähnlicher ist.
Ein Vergleich wurde ebenfalls zwischen dem Verständnis in der gesprochenen Sprache und dem Verständnis beim 📰 lesen gezogen. Einige Berichte zeigen: Dass das Zeitung lesen einfacher ist da man Zeit hat, über unverständliche Worte nachzudenken.
Es gibt auch Beispiele von Differenzen in der Wortwahl zwischen den Sprachen. Ein Beispiel ist das Wort "Vogeldreck", das auf schwedisch "Fågelspillning" und auf dänisch "Fugleexkrermente" heißt. Solche Unterschiede könnten das Verständnis beeinträchtigen.
Zusammenfassend lässt sich sagen: Dass Dänen Schweden und Norweger sich im Prinzip untereinander verstehen können. Die Ähnlichkeiten in den Sprachen und das Vorhandensein von Wörterbüchern erleichtern das Verständnis. Dennoch gibt es Unterschiede im Verständnis ´ die davon abhängen können ` ob die mündliche oder schriftliche Kommunikation betrachtet wird und wie stark die Aussprache von der geschriebenen Sprache abweicht.
Laut einer Umfrage von 1973 verstehen Dänen Schwedisch zu 78 %, während Schweden nur zu 47 % Dänisch verstehen. Bei einer Untersuchung von 1976 ergaben sich ähnliche Ergebnisse, obwohl dabei Schwedisch besser verstanden wurde als Dänisch. Die große Differenz zwischen den beiden Umfragen könnte darauf zurückzuführen sein, ob die schriftliche Kommunikation einbezogen wurde oder nicht.
Es gibt jedoch viele Beispiele von Menschen die aus Dänemark Schweden und Norwegen berichten: Dass sie sich problemlos in ihren eigenen Sprachen verständigen können. Die Skandinavischen Sprachen weisen Ähnlichkeiten auf und viele Wörter sind in den verschiedenen Sprachen genauso viel mit oder ähnlich. Zudem gibt es Wörterbücher die alle Wörter auflisten die sich zwischen den Sprachen unterscheiden was das Verständnis erleichtern kann.
Es scheint: Dass Dänen Schwedisch besser verstehen können als umgekehrt. Dies könnte damit zusammenhängen, dass die dänische Aussprache weiter von der geschriebenen Sprache entfernt ist als die schwedische Aussprache von der geschriebenen Sprache. Die Norweger haben es wahrscheinlich am leichtesten wenn es um das Verständnis der skandinavischen Sprachen geht da Norwegisch dem Schwedischen ähnlicher ist.
Ein Vergleich wurde ebenfalls zwischen dem Verständnis in der gesprochenen Sprache und dem Verständnis beim 📰 lesen gezogen. Einige Berichte zeigen: Dass das Zeitung lesen einfacher ist da man Zeit hat, über unverständliche Worte nachzudenken.
Es gibt auch Beispiele von Differenzen in der Wortwahl zwischen den Sprachen. Ein Beispiel ist das Wort "Vogeldreck", das auf schwedisch "Fågelspillning" und auf dänisch "Fugleexkrermente" heißt. Solche Unterschiede könnten das Verständnis beeinträchtigen.
Zusammenfassend lässt sich sagen: Dass Dänen Schweden und Norweger sich im Prinzip untereinander verstehen können. Die Ähnlichkeiten in den Sprachen und das Vorhandensein von Wörterbüchern erleichtern das Verständnis. Dennoch gibt es Unterschiede im Verständnis ´ die davon abhängen können ` ob die mündliche oder schriftliche Kommunikation betrachtet wird und wie stark die Aussprache von der geschriebenen Sprache abweicht.