Übersetzung lied englisch deutsch alicia keys doesnt mean anything
Wär toll wenn mir jemand das Lied übersetzen könnte
Used to dream of being a millionaire, without a care
but if I'm seeing my dreams and you aren't there
’cause it’s over
that just wont be fair, darling.
I'd rather be a poor woman living on the street,
no food to eat
'cause I don't want no pie if I have to cry
'cause it's over
when you said goodbye
All at once
I had it all
but it doesn’t mean anything
now that you’re gone
from above, seems I had it all
but it doesn’t mean anything
since you’re gone
Now I see myself through different eyes
it's no surprise
but being alone would make you realize, when it's over
all in love is fair
I shoulda been there, I shoulda been there, I shoulda shoulda
All at once
I had it all
but it doesn’t mean anything
now that you’re gone from above, seems I had it all
but it doesn’t mean anything
since you’re gone
I know I pushed you away
what can I do that would save our love
take these material things
they don't mean nothing
its you that I want
All at once
I had it all
but it doesn’t mean anything
now that you’re gone
from above, seems I had it all
but it doesn’t mean anything since you’re gone
1 Antworten zur Frage
Videos zum Thema
YouTube Videos
Übersetzung Lied englisch-deutsch Alicia keys -doesnt mean anything
Für gewöhnlich träume ich davon ein Millionär zu sein, ohne mir Gedanken um irgendetwas machen zu müssen. Aber dann sehe ich in meinen Träumen, dass Du nicht da bist.
Denn ist ist vorbei.
Das ist nicht fair, Liebling!
Ich wäre lieber eine arme Frau,
die auf der Straße lebt, ohne Nahrung.
Denn ich möchte keine Torte haben, wenn ich dafür weinen muss.
Aber es ist vorbei.
wenn Du mich verlässt.
Alles auf einmal.
Ich hatte alles!
Aber es bedeutet gar nichts, jetzt wo Du gegangen bist.
Es scheint, als hätte ich alles gehabt, aber es bedeutet nichts, jetzt wo Du gegangen bist.
Jetzt sehe ich mich mit anderen Augen,
es ist keine Überraschung.
Aber allein zu sein, lässt Dich realisieren, wenn es vorbei ist.
Alles, was aus Liebe geschieht ist fair.
Ich hätte da sein müssen, ich hätte da sein müssen, ich hätte hätte.
Alles auf einmal.
Ich hatte alles!
Aber es bedeutet gar nichts, jetzt wo Du gegangen bist.
Es scheint, als hätte ich alles gehabt, aber es bedeutet nichts, jetzt wo Du gegangen bist.
Ich weiß, ich habe Dich von mir gestoßen.
Was könnte ich noch tun, um unsere Liebe zu retten.
Sieh Dir diese materiellen Dinge an,
sie bedeuten gar nichts,
Du bist es, den ich will.
Alles auf einmal.
Ich hatte alles!
Aber es bedeutet gar nichts, jetzt wo Du gegangen bist.
Es scheint, als hätte ich alles gehabt, aber es bedeutet nichts, jetzt wo Du gegangen bist.
Wörtlich kann man auch englisch nicht immer sinngemäß übersetzen. Aber ich glaube mein Text spiegelt den Text sinngemäß wieder und das ist es doch was Du wolltest, oder?
sorry hab grad noch mal nachgelesen, der text lautet RICHTIG
cause i don't want nobody if i have to cry.
also auch nichts mit Torte
heißt übersetzt dann:
denn ich möchte niemanden haben, wenn ich weinen muss.