Übersetzung französisch

kann mir jemand diesen text übersetzen: uns geht es gut, und euch? ich habe versucht, eine e-mail zu schreiben, aber es hat nicht geklappt. wo habt ihr eure ferien verbracht ich freue mich auf dich. bis bald,

5 Antworten zur Frage

Bewertung: 4 von 10 mit 1633 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Übersetzung französisch?

ça nous va bien, et vous? j'ai essayé de vous écrire un e-mail, mais cela n'a pas marché. où avez-vous passé votre ferien? je me réjouis de toi. à bientôt,
In richtiger reihenfolge:
ça nous va bien, et vous?
j'ai essayé de vous écrire un e-mail, mais cela n'a pas marché.
où est-ce que avez passé leurs vos vacances?
je me réjouis de toi.
à bientôt,
nous allons bien, et vous? j'ai essayé de vous écrire un e-mail, mais il n'a pas marché bien.
où est-ce que vous étiez dans les vacances?
je t'attends avec impatience.
à bientôt,
nous avons bien, et vous? j'ai essayer d'ecrire un message a vous, mais il y a des problémes. où est-ce qu vous avez voyagé? ich freue mich auf dich
À plus,
xxxx
fü+r Fehler entschuldige ich mich
ich glaub, der rest ist da besser als ich
Nous faisons bien, et vous? J'ai essayé de vous écrire un e-mail, mais ça n'a pas marché.
où vous avez passé vos vacances
J'ai hâte de vous.
à bientôt,

Übersetzung Französisch

Résidence grand standing = Komfort- Luxuswohnung; au 3e = 3. Etage; gardien = Hausmeister; 2 ascenseurs = 2 Fahrstühle;
il va falloir que vous puissiez me regler un accompte, soit 250 Euros = du musst 250 € bezahlen zum reservieren. Das andere vorher hast du gut verstanden.
la moitie du loyer = die Hälfte der Miete
par virement bancaire = per Banküberweisung;
Moment, da fehlt noch was.
pour 2 personnes pour partager, chambre et dépendances = für 2 Personen, die Zimmer und Nebenräume teilen;
Es handelt sich um eine 2-Zimmerwohnung: 1 Zimmer für den Besitzer und 1 Zimmer mit 2 Betten und 2 Schreibtischen etc.
Du wirst also nicht alleine im Zimmer wohnen.
Ich habe den Text noch mal gelesen und ich verstehe, dass JEDE Studentin 500 € pro Monat bezahlen soll. Das ist Wucher! 1000 € für ein halbes Zimmer. Wie gross ist das Zimmer? Wie gross ist die Wohnung und in welchem Viertel? Das Zimmer und den Vermieter möchte ich mal gerne sehen. Ich wohne übrigens in der Nähe von Paris, deshalb habe ich ein bissschen Ahnung von den Preisen. Da kannst du schon fast ein studio für dich alleine mieten. Kommt darauf an, wie lange du bleiben willst.
Résidence grand standing, au 3e, gardien, 2 ascenseurs = gehobene Wohnanlage, 3.Stock, Hausmeister, 2 Aufzüge.
Es ist ein Untermiet-Zimmer, in der Wohnung des Vermieters. Daher auch der günstige Preis, 500 inlusive Nebenkosten.
"il va falloir que vous puissiez me regler un accompte, soit 250 Euros, la moitie du loyer, par virement bancaire." - Du musst eine Anzahlung in Höhe einer halben Monatsmiete, also 250€, machen. Und zwar per Banküberweisung.
"Merci de me transmettre plus d information sur vous, votre formation, votre ville en Allemagne, nature de votre stage a Paris " - Er will Infos über dich, deine Ausbildung, deine Heimatstadt, die Art des Praktikums, das du in Paris machst.
Und zu deinem letzten Absatz: Ja, du wohnst mit dem Vermieter in einer Wohnung, in einem Zimmer, das für zwei Personen vorgesehen ist. Nicht ganz klar ist, ob du in diesem Zimmer mit einer weiteren Person wohnen wirst. Aber ich vermute sehr stark, dass es so ist. Es heisst ja ausdrücklich 500€/Person und er schreibt "Ich reserviere ihnen dann einen Platz", sprich einen Platz von den zweien und der zweite Platz wird auch vermietet.
Ich gehe mal davon aus, es ist in Paris oder naher Banlieue. Da musst du berücksichtigen, dass die Wohnungen dort in aller Regel sehr viel kleiner sind als in Deutschland. Außerdem herrscht dort extremer Wohnungsmangel, dagegen hat München paradiesische Verhältnisse.

Übersetzung Französisch-Deutsch

Du willst einen Durchbruch in er Musikszene machen, aber du schaffst es nicht.
Du hast schon viel zulange gewartet aber es klappt einfach nicht.
Mann, du bist allein gegen den Rest der Welt in Erwartung, daß du groß rauskommst.
achtung Jungendsprache, da scheitern automatische Übersetzer
für meinen 5er den ich in Französich immer in der Schule gehabt habe und weswegen ich fast sitzen geblieben bin, doch gar nicht so schlecht -- oder?
Vor ein paar Wochen von mir schon mal übersetzt! Hier:
http://besserwissen.pm-magazin.de/qa/show/985476/%C3%9Cbersetzung+von+Chakuza%3A+Geht+nicht/?#a2868848
Übersetzung! Französisch - Deutsch
Ma chère,
Quand je t'ai vu, j'ai su immédiatement que vous êtes le bon choix pour moi. Chaque seconde, dans laquelle je ne suis pas avec vous, vous me manquez et je pense à vous. Chaque nuit je rêve de vous et vos beaux yeux. J'espère que vous erwiederst mes sentiments, parce que je suis en amour avec vous.
Mieke
So jetzt is es richtig:
Ma chère,
Quand je t'ai vu, j'ai su immédiatement que vous êtes le bon choix pour moi. Chaque seconde, dans laquelle je ne suis pas avec vous, vous me manquez et je pense à vous. Chaque nuit je rêve de vous et vos beaux yeux.
Mieke
Der letzte Satz hat noch gefehlt:
Chaque nuit je rêve de vous et vos beaux yeux. J'espère que vous la réponse de mes sentiments, parce que je suis en amour avec vous.
ma chère heisst meine Liebe/Liebste.
Mein LiebstER heisst mon cher oder besser mon chéri
Ansonsten ist der Stil ziemlich geschwollen. TU am Anfang und VOUS danach, warum?
Mon Liebster
Lorsque j'ai vu tout d'abord toi, je savais immédiatement que tu es le droit pour moi. Chaque seconde, je suis avec vous, je vous manquez et pensez à vous. Chaque soir, je rêve de vous et vos beaux yeux. J'espère que vous erwiederst mes sentiments parce que je suis dans l'amour en vous.
Dans l'amour, Mieke
mit was für einem Übersetzter hast du das gemacht?
Mon chéri
quand je t'ai vu la première fois, j'ai toute de suite su, que tu es celui qui est bon pour moi. Tu me manques chaque seconde dans laquelle je ne suis pas avec/chez toi et je pense à toi. Chaque nuit, je rêve de toi et tes beaux yeux. J'espère que tu rends mes sentiments, car je suis amoureuse de toi.
Avec tout mon amour,
Mieke
Mon chéri,
quand je t'ai vu pour la première fois, j'ai su immédiatement que tu est l'homme qu'il me faut/ l'homme idéal.
Chaque seconde que je passe loin de toi, je pense à toi et tu me manques. Chaque nuit je rêve de toi et de tes beaux yeux.
Und dann weiter wie bei ajohren
Übersetzung, französisch ins deutsche
Ich erzähl dir auch mal was Schmutziges.
Bei der nächsten sinnfreien Antwort, bitte die Schreibzwänge im Kommentarekasten unten auslasten.
ja ich weiß nicht ob man diese Worte hier schreiben darf, also. lieber die Antwort umschreiben da es eh nur ein Gast war und somit Rüffel wegen Wörtern vermeiden
Du hast die Antwort nicht umgeschrieben, du hast lediglich deinen Senf dazu gegeben.
Du könntest die schmutzigen Wört zensieren
Aber so ein Kommentar gehört trotzdem unten hin.


deutsch
Aussprache : Warum?

- angelangt. Aber das gilt doch wohl eher selten für die Aussprache und wenn doch, würde es sicher im Duden auch vermerkt -- mir gedacht, wenn hier schon die Rede von korrektem Hochdeutsch und dialektalen Unterschieden ist, dann schau ich doch -


übersetzung
kann mir jemand folgeneden Text übersetzen?

- neue Umfeld und das zurechtfinden darin. Die englische Sprache zu leben ist sicher eine tolle neue Erfahrung. - Als Gastgeber -


deutsche
Woher kommt der Ausdruck.

- voranzukommen. Seiler dagegen vermutet den Ursprung in der Jägersprache: "Der Jäger wirft aus Wut darüber, daß er nicht getroffen -