Übersetzung englisch

And now I'm bout to throw them deuces up." Throw deuces up? Was bedeutet das frei übersetzt? Finde nirgens eine vernünftige Übersetzung,alleine für deuces schon nicht! Bedanke mich

3 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1574 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Übersetzung-Englisch

Da nach der Quelle gefragt wurde- das Lied heißt "Deuces" und der Interpret ist Chris Brown. Hier der gesamte Songtext:
http://www.musiksongtext.com/songtext_chris-brown-amp-tyga_song_deuces/
okay alles klar jetzt machts sinn. in dem fall bei chris brown meint das, er seine zwei finger in die hoch wirft und auf bye bye sagt.
"and now i'm bout to throw them deuces up." = "und jetzt bin ich im begriff die zwei hoch zuwerfen." besser kann mans glaub ich nicht übersetzen.
deuce = zwei/teufel/einstand
Urban Dictionary: deuces
What does deuces mean in Chris Browns song called deuces? | Yahoo Answers
Ich finde Reilly's Antwort prima.
Ich möchte nur bescheiden ergänzen, aus meiner Vorstellung, wie es gemeint sein könnte :
Die beiden abgespreizten Finger (wie aus Reilly's Symbol ersichtlich) also Zeigefinger und Mittelfinger zum "V" geformt, symbolisieren "Victory , aber auch "Peace und Freedom/Liberty.
Man könnte es also auch frei übersetzt so deuten, als wenn man ausruft "Frieden- Freiheit", und dabei die Hand hochreißt, mit den gespreizten Fingern. Symbolisch, mit einem lauten Ausruf.
Und der Spruch : " And now I'm bout to throw them deuces up.>
sinngemäß : " und nun erhebe ich die Hand.Frieden.
Es ist eine symbolische Geste, und wie wir wissen, gibt es in der englischen Sprache sehr sehr viele Idioms, die man nicht würtlich übersetzen kann, aber man kann sinngemäße Gleichbedeutung für andere Sprachen finden.
Die wörtliche Ausdrucksweise ist unterschiedlich, die symbolische Bedeutung aber gemeinschaftlich.
Ich bin nicht sicher, ob ich dir helfen konnte. Hab'S versucht.
Dir alles Gute und Janek
kannst du vllt eine quellen angaben machen oder den vollständigen text hochladen?

Übersetzung englisch-deutsch

The latest singles in charts
Rund um die Welt
da sind Menschen in Not
wo immer du bist
oh oh
wünsche, ich hätte eine Million Hände
damit ich euch alle erreichen könnte
Wo immer du bist
Los geht’s
Ich rufe dich wieder
wo immer du bist
Ich weiß, du fühlst dich manchmal ängstlich
wo immer du bist
oh oh
Wie die Sonne nicht scheint
Regen fällt weiter und niemand achtet darauf
Ich, jemand schleißt das winter zelt
der gleiche Takt is so stabil wie ein Zustand eines Verstandes
Wenn ich allein bin
Spät nachts, harte Arbeit, geh langsam mit mir
Ich habe mich geirrt, schaue, der Kram kontrolliert mich
Ich höre nicht auf, von der Brücke zu rennen, und versuche mit mir zu fließen, mit mir aufzunehmen
Mr. Unbesiegbar
sehen mich mit dem Kopf wackeln jedesmal wenn sie gehen
Denn die Zeichen sagen „Bitte gib mir etwas zu essen“
Aber es würde kein Zeichen sein, wenn ich nicht auf der Straße wäre
Ich schaue Auf die Uhr aber ich kann meine Füße nicht spüren, für Gewürz/Hauch/Anflug, du stimmst ab/ein, dass ich härter als Beton bin
Endschuldige, wenn ich im Zweifel lebe
Hoffend für den einen, den du rufen wirst und aus dem Grund
rufe ich dich wieder
wo immer du bist
Ich weiß, du fühlst dich manchmal ängstlich
wo immer du bist
oh oh
Wie Kerle und Blutergüsse
Die Schmelze/Materialstrom eines Lebens ist so beleidigend
Sprich mit seiner Hand, es ist kein echter Mann
Diese? Gefühle ohne und mein Leben ist nutzlos
kümmere nur zurück zu schlagen
Es gibt keine Umkehr
Keine Umkehr k-k-keine Umkehr
noch ist es nicht vollständig, weil ich nicht die kompletten englischen lyrics hab. wenn du mir den link zu dem kompletten englischen songtext schicks, dann übersetz ich's weiter

Übersetzung englisch - deutsch

Meine einzige Angst vor dem Tod ist es, wiedergeboren zurückzukehren
reinkarnation.wiegeboren zu werden
meine einzige angst vorm tod,ist widergeboren zu werden
Die Einzige Angst die ich im Bezug auf den Tod habe ist wiedergeboren zu werden.
Reincarnated, so ein ähnliches Fremdwort gibts auch im Deutschen "Reinkanation". Heißt Wiedergeboren zu werden.
Meine einzige Angst vorm Tod ist die, dass ich wiedergeboren werde. so ungefähr
man könnte statt wiedergeboren aber auch reinkarniert. ist eben quasi der fachausdruck
Übersetzung Englisch --> Deutsch: Was ist ein "tater tot"?
Tater tot - Wikipedia, the free encyclopedia
Also eine Art kleiner, zylidrischer Kartoffelpuffer. guten appetit
Und wieder ein Geheimnis gelüftet.
Das einzige, was ich bei Google als Ergebnis bekam, war: "Geiselnahme an Schule: Täter tot
Winzige Kartoffel.
Vielleicht der Begriff für Neue Kartoffel?
Ich kannte den Ausdruck bisher nicht.
Übersetzung Englisch Deutsch
ups
das h kommt wech
"Freedom just ain't what it's cracked up to be, it seems"
seht so in meinem Buch drin
Mal frei Übersetzt:
"Es scheint so, dass Freiheit nicht das ist, was es sein sollte
Freiheit besteht gerade nicht darin, bis wozu es chracked ist sein, scheint es das eine wort könnte i net übersetzen sorry hoffentlich hilft dir das weiter
nö von www.online-translator.com und dann must du drücken oben "übersetzten" und dann die textübersetztung so hab ich es gemacht hihihi
das ist whscheinlich mit dem google translator gemacht worden, stimmts? oder welcher übersetzer dann?
achso, ist doch immer der selbe sch., ähm, mist der bei autom. online übersetzern übersetzt wird
ja scho, des kann ja wohl nich wahr sein
Übersetzung Englisch <--> Deutsch
Wann verwendet man die Übersetzungen von Zahl hier
Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch - leo.org: Startseite
Sind sie alle Synonyme voneinander?
Kann jemand bitte einen Beispielsatz bilden für das Wort "outright".
Bei Sätze die ich gebildet habe bin ich mir sehr unsicher, die klingen immer so unenglisch?
He is released on parole = Er ist auf Bewährung freigelassen.
Wenn Du Dir bei einem Wort nicht ganz sicher bist, ob es die richtige Übersetzung für das deutsche Wort ist, dann gib genau dieses Wort noch einmal bei LEO an, und Du siehst, in welchem Zusammenhang dieses Wort verwandt wird.
Das solltest Du auch einmal mit den anderen von Dir nachgefragten Wörtern tun.
Dadurch siehst Du z.B. den Unterschied zwischen "cave" und "cavity".
Beispielsatz mit "outright"
He told me outright about his bias. Schreib doch mal Deine Sätze hier auf.
Beispielsatz für outright:
George Bush didn't say outright, that war on Iraque was a wrong decision. Why do only a few people tell their opinion outright?
Sind diese Sätze sinngemäß richtig übersetzt?
Entschuldige, ich hatte Deine Frage ein wenig aus den Augen verloren und vergessen auf Deine Nachfrage zu antworten. Aber vielleicht besser spät, als gar nicht. zu 1.
George Bush didn't say outright, that war on Iraque was a wrong decision.
George Bush sagte nicht GERADEHERAUS/OHNE UMSCHWEIFE, dass der Angriff auf den Irak eine falsche Entscheidung war. Für mein Sprachgefühl passt das "outright" also hier nicht so richtig hin, denn ich würde es nicht in der Verneinung gebrauchen. Allerdings bin ich auch keine Muttersprachlerin.
Ich würde eher einen Satz bilden, wie z.B. dass einige Radprofis ihr Doping "outright" zugegeben haben.
zu 2.
Why do only a few people tell their opinion outright?
Dieser Satz klingt so für mich ok.
wie könnte man denn den satz mit george bush richtig ausdrücken?
Ich muss gestehen, das weiß ich nicht. Ich kann es Dir wirklich nur aus meinem Gefühl heraus beantworten. Ich habe in den letzten Tagen noch versucht eine Bekannte ans Telefon zu bekommen, die selbst Engländerin ist. Leider meldet sie sich derzeit nicht. Sollte ich noch eine fundierte Antwort von ihr bekommen, melde ich mich noch mal. Du könntest Deine Frage aber auch im Forum von LEO mal stellen. Dort kann man Dir diese Frage bestimmt beantworten.
guggemal
Falls dies möglich sei, wäre ich sehr dankbar.
Die Meinung eines native speakers würde sehr weiterhelfen.
siggi
Versuch es bis dahin wirklich mal im LEO-Forum. Dort sind auch Muttersprachler aktiv. Wenn Du dann eine Antwort hast, wäre ich auch sehr daran interessiert. Ich bleibe auf jeden Fall am Ball, bzw. an der Engländerin. *grins
Number sind Zahlen, und digits sind abgezählte Zahlen
Zudem noch ein Beispiel:
He is on parole. Im kaufmännischen Pönale


übersetzung
kann mir jemand folgeneden Text übersetzen?

- versuchen mich gut einzuleben. Außerdem möchte ich unsere Schule bestmöglich präsentieren. - Damit dieses Gruppenunternehmen -- das völlig neue Umfeld und das zurechtfinden darin. Die englische Sprache zu leben ist sicher eine tolle neue Erfahrung. -- surrounding field and that will get along therein. The English language to live is reliably a mad new experience. - As -


englisch
Quak oder Rabit?

- gerollt werden würde. Andersrum wäre vielleicht "Quak" im englischen schwer zu bilden oder würde dementsprechend auch dumm -- ähnlich^^ Vielleicht ist es einfach praktischer. Wenn man im deutschen das Wort "Rabit" bilden wollte, würde es ja in etwa so -- gerne da posten: Tiersprachen hm, is halt von sprache zu sprache verschieden ausgelegt, die laute, anderes beispiel, hund: -


songtexte
Ich suche ein Lied in dem es um ein Mädchen geht dessen bester Freund das Unglück ist und …

- bester Freund ist und es wieder zurück ist.Und es war Englisch! Wäre echt cool wenn ihr es wissen würdet Wenn ihr euch -