Übersetzung deutsch latein
Ich habe zur Wiederauffrischung meiner Lateinkenntnisse folgenden Text aus dem Deutschen ins Lateinische übersetzt.
Findet ihr Fehler darin?
deutscher Text:
Kleist, Heinrich von, Erzählprosa, , Anekdote - Zeno.org
Meine Übersetzung:
Proinde Diogenes rogatus est, ubi post mortem suam condivisse esset, hic respondi:
"In medium agri."
"Quid? Deveravisse a alitibus et bestiis vis?"
"Tum baculum iuxta me positum esse debet.", inquit, "Deinde eos expellere possum."
"Expellere", alter vocavit, "Si mortuus es, insensilis es!"
"Mihi non pensus est," Diogenes replicavit, "si aves me devorant, utum me non devorant."
P. S.: Es ist eine sinngemäße Übersetzung.
1 Antworten zur Frage
Videos zum Thema
YouTube Videos
Übersetzung: deutsch -> latein
hic respondiT würde ich mal sagen
und das 2damit" könnte man mit ut statt mit "deinde" übersetzen.
aber sonst ganz gut denke ich
okay, das respondit muss ein tippfehler sein
Übersetzung: deutsch-latein
Zur Erklaerung. damit du dir nicht etwas eintattowierst, was irgendein dahergelaufenes BierSchwein sagt
Vita = Das Leben
pulchra = schoen
est = er/sie/es ist
si = wenn
cognoscis = 2. Pers. Singular von cognoscere = erkennen
-> du erkennst
Also vollkommen woertlich heisst es: Das Leben ist schoen, wenn du erkennst.
Eine Uebersetzung fuer "Das Leben ist schoen, wenn du ES/DIES erkennst." waere "Vita pulchra est, si id cognoscis."
Jetzt kam mir noch in den Sinn, dass du dieses "es" auf das Leben beziehen moechtest. also "Das Leben ist schoen, wenn du es erkennst)." In dem Fall hiesse es "Vita pulchra est, si ea cognoscis.
Deutsch-Latein Übersetzung
miles mortis
hereditas frigi
saltator flammae
cursor venti
gladiatores feroces
magus apocalypsi
iudex diei novi
würde ich jetzt übersetzen.
Krieger des Toder=miles mortis
Erben des Frostes=hereditas frigi
Flammentänzer=saltator flammae
Windläufer=cursor venti
Brutale Gladiatoren=gladiatores feroces
Magier der Apokalypse=magus apocalypsi
Richter des jüngsten Tages=iudex diei novi
Deutsch/Latein übersetzung
paenitere heißt bereuen, also würde ich mal meinen dass ich bereue nichts non paeniteo heißt, da ich in latein allerdings nicht sooo gut bin, würde ihc nicht drauf wetten, dass das richtig ist.
Edit:
oke bei paeniteo kommt das e raus, aber es war fast richtig
das ego kann man soviel ich weiß weglassen, dafür steht ja das o am ende von paeniteo
Es bekräftigt aber durch Wiederholung das "ICH" bereue nichts. sonst würde es einfach bedeuten das diejenige person etwas getan hat, was sie nicht zu bereuen hat. also eher ein Gesellschaftlicher Blickpunkt. Durch das ego, wird deutlicher auf die Person verwiesen, die so noch deutlicher und bestärkter in ihrer Position wirkt.
Übersetzung: Latein-Deutsch.
Diser aber,erschrocken,weil er eine Stimme hörte,aber niemanden sah,schrie mit lauter Stimme:"Ich kam hierher!"
Und er rief,weil er von Verlangen entbrannt war,den Genannten,indem er "ich kam" antwortete.
Rursus Narcissus:"Ich will dich sehen"-Und Echo:" ich will".
Nun erschien dem jungen,schönen Mann ein Mädchen.
aber jener flüchtete und schrie,während er fortlief:
"Ich verwehre es,dass mein Körper von dir berührt wird!".
So wurde Echo von dem flüchtenden Narcissus abgewiesen und zog sich in die Wälder zurück.Von hier aus lebte sie alleein in einer Grotte.
Ihre Liebe blieb dennoch-der Schmerz/Trauer wuchs.
Schließlich lässt er die Glieder der Liebenden erstarren ; die Stimme blieb.
Ich hoffe,ich konnte dir weiterhelfen.Das ist eine sehr interessante Geschichte,woher auch der Narzissmus als Begriff kommt.
Tja,Narzissmus,eine traurige Figur,der so in sich selbst verliebt war,dass er weder das wichtige im Leben noch sonst irgendwas außer seiner Schönheit erkannte und sehen konnte.
Und?Wie kommst du mit der Übersetzung zurecht?
Es ist das Privileg/Vorrecht des Vaters seine Tochter nach seinem Willen zu verheiraten.
Die Tochter aber muss gehorchen.
Vielleicht hat der Vater dich schon für einen Senator bestimmt. Nein, so ist das nicht.
Das Gemüt meines Vaters ist gütig und milde.
Wenn ich ihn um eine Hochzeit mit Quintus gebeten habe, wird er meinem Willen nachgeben.