Wie ist englische begriff disponent lager

Damit ist eine Stellebezeichnung gemeint

2 Antworten zur Frage

Bewertung: 6 von 10 mit 1737 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Wie ist der englische Begriff für "Disponent" im Lager?

Ich habe 4 Jahre in England als LKW-Fahrer gearbeitet. Dabei musste ich mich natürlich einige Hundert Male beim Lagerdisponenten melden. Deshalb erlaube ich es mir, meinen Vorrednern und sogar dem sonst exzellenten Wörterbuch Leo zu widersprechen.
-Der am häufigsten verwendete Ausdruck ist "warehouse manager" = Lagermeister, Lagerchef, der Hauptverantwortliche im Lager, der höchste im Lager, gewissermassen der "Lageringenieur". Oder kürzer "manager" = Verantwortlicher, Leiter, Abteilungsleiter
- In kleinen Lagern auch "warehouse manager" oder eher "warehouse supervisor" = Lagerchef, Lagerverantwortlicher, Vorarbeiter in Lager, mit meinen Worten Rampenlui oder kurz "supervisor" = Vorarbeiter, Brigadier, Verantwortlicher, Anweiser
-Der LKW-Disponent wird meistens bezeichnet als "controller" bezeichnet.
-Möglich ist auch "warehouse controller" =Lagerdisponent, Lagerchef, Lagerorganisator oder kurz "controller" = Kontroller, Disponent, Dispatcher, Überwacher, derjenige, bei dem alle Fäden zusammenlaufen
-"The man in charge" oder "in charge" = Verantwortlicher, der Höchste, verantwortlich
-manchmal gibt es auch mehrere dieser Funktionen. Dann ist meistens "manager" höher als "controller" und dieser höher als "supervisor".
-Alle anderen Begriffe habe ich in England nie gehört, vielleicht sind sie üblich in Amerika.
Stimmt, da gibt es sicherlch Unterschiede. Meine Erfahrungen stammen fast ausschließlich aus den USA und Vancouver, was aber trotz der britischen Wurzeln von der Sprache her näher an den amerikanischen Märkten liegt und von da beeinflußt ist.
Englisch - Deutsch Wörterbuch - leo.org: Startseite
Es gibt viele Möglichkeiten: auch im Deutschen ist ein Disponent nicht gleich Disponent.


deutsch
Aussprache : Warum?

- mir gedacht, wenn hier schon die Rede von korrektem Hochdeutsch und dialektalen Unterschieden ist, dann schau ich doch -- man zB völlig korrekt die oder das E-Mail sagen. Genauso wie beim grammatikalischen Geschlecht kann es auch völlig -


übersetzung
kann mir jemand folgeneden Text übersetzen?

- surrounding field and that will get along therein. The English language to live is reliably a mad new experience. - As -- das völlig neue Umfeld und das zurechtfinden darin. Die englische Sprache zu leben ist sicher eine tolle neue Erfahrung. -- also. Made by Maschine ^^ Aber ist zu großen Teilen das wie ich es auch gemacht hätte, ist recht gut! Aber das soll -


englisch
Quak oder Rabit?

- gerollt werden würde. Andersrum wäre vielleicht "Quak" im englischen schwer zu bilden oder würde dementsprechend auch dumm -- ähnlich^^ Vielleicht ist es einfach praktischer. Wenn man im deutschen das Wort "Rabit" bilden wollte, würde es ja in etwa -- Rufe der verschiedenen Froscharten sind so unterschiedlich wie die Frösche selbst. Es kommt wohl darauf an welche Frösche -