Warum heißt englischen you are welcome man meint

Ich würde behaupten, dass es dafür keine wirkliche Erklärung gibt. Es heißt nicht nur , es heißt auch bitte. Wir übersetzen es in unsere Sprache und meinen damit, dass es du bist willkommen heißt. Die Sprache ist nun mal abiträr. Und wörtlich aus dem Deutschen kann man eh nie wörtlich übersetzen, denn dann wäre spiegelei mirroregg. Und ebenso kann man auch nicht andersrum übersetzen, denn dann wäre z.B to draw conclusion nicht schlüsse ziehen, sondern schlüsse zeichnen. Verstehst du, was ich damit sagen will? Ebenso könnten sich die Engländer fragen wieso wir denn Bitte sagen, da es von bitten kommt, man es aber benutzt, um eine Antwort auf zu erwidern. Das passt ja auch iwi nicht.

11 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1750 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Warum heißt es im Englischen "You are welcome" , wenn man "" meint?

einmal wörtlich streichen I can't express myself properly today.
ja, man sollte nicht immer wörtlich übersetzen, aber da es sowohl "du bist willkommen" als auch "" heißt, finde ich es etwas verwirrend. zumal "doesn't metter" oder "don't care" auch verwendet werden und irgendwie besser passen.
doesn't matter & don't care als? Das stimmt so nicht. Ich habe nie gehört, dass man es in dem Zusammenhang verwendet. Doesn't matter sagt man, falls man z.B angerempelt wird und der jenige sich entschuldigt. Und don't care ist eher etwas negatives, im Sinne von: es ist mir egal.
Du bist willkommen heißt es ja genau nicht, wir denken das nur, weil wir es wörtlich übersetzen! Eig heißt es ja bloß o. bitte.
tja, dann hat man mich wohl falsch unterrichtet.
soweit war ich schon. das erklärt aber nicht, warum so heißt, was ja nun gar nichts mit "" oder dem, auch im englischen verwendeten "doesn't metter" oder "don't care" zu tun hat.
Es heißt einfach so weil es so ist. Regewendung bleibt Redewendung
weil es irgendwie die gleiche Bedeutung hat finde ich. Nur dass sich besser anhört
es ist einfach ne redewendung
ist ja wenn mans wörtlich sieht auch nicht grade passend
gern geholfen würde passen aber wieso "geschieht es mir gern" dass ich dir helfe
es ist schlichtweg ne redewendung
ja you´re welcome
zb bei hello nice to meet you dann antwort- you are welcome
und
-can you give me the plate please
-yes here it is
-thank you
- you´re welcome
Nun, weil es, wie Du schon in der Klassifizierung der Frage ausgedrückt hast, eine Redewendung ist. Warum heißt "Greifen Sie zu!" auf Englisch "Help yourself!"? Man kommt eben bei Redewendungen mit wörtlicher Übersetzung nicht weit.
Weil dafür in jeder Sprache eine andere Redewendung benutzt wird, die wörtlich übersetzt ins Deutsche fast immer etwas anderes bedeutet.
http://www.woxikon.de/eng/you
warum?
als wenn jede deutsche redewendung direkt wörtlich ins englishe übersetzt würde oder andersrum.
als übersetzung gibts man nur eben die entsprechendste redewendung der jeweiligen anderen sprache an, auch wenns nicht korrekt übersetzt ist.


englische
kann mir jemand folgeneden Text übersetzen?

- das völlig neue Umfeld und das zurechtfinden darin. Die englische Sprache zu leben ist sicher eine tolle neue Erfahrung. -- auf die Verfilmung. Meine Lieblingsfarbe ist Pink, was man an der Farbe meines Zimmers deutlich erkennen kann. Ich -- aber da warst du plötlich alt und hattest 1,72 große Haare Kleiner Hinweis noch: Das Pinke Zimmer vielleicht rausnehmen! -


englisch
Quak oder Rabit?

- gerollt werden würde. Andersrum wäre vielleicht "Quak" im englischen schwer zu bilden oder würde dementsprechend auch dumm -- Frösche selbst. Es kommt wohl darauf an welche Frösche man nachahmen möchte und das sind wohl meist die, die in der -


redewendungen
Wenn etwas nicht/noch "nicht in dem Topf ist wo es gekocht wird", was genau ist …

- aktuell ist oder ein Sachverhalt noch garnicht geregelt ist. Man kann ein Essen nicht zubereiten, wenn die erforderlichen -