Warum heißt englischen you are welcome man meint
11 Antworten zur Frage
Videos zum Thema
Warum heißt es im Englischen "You are welcome" , wenn man "" meint?
einmal wörtlich streichen I can't express myself properly today.
ja, man sollte nicht immer wörtlich übersetzen, aber da es sowohl "du bist willkommen" als auch "" heißt, finde ich es etwas verwirrend. zumal "doesn't metter" oder "don't care" auch verwendet werden und irgendwie besser passen.
doesn't matter & don't care als? Das stimmt so nicht. Ich habe nie gehört, dass man es in dem Zusammenhang verwendet. Doesn't matter sagt man, falls man z.B angerempelt wird und der jenige sich entschuldigt. Und don't care ist eher etwas negatives, im Sinne von: es ist mir egal.
Du bist willkommen heißt es ja genau nicht, wir denken das nur, weil wir es wörtlich übersetzen! Eig heißt es ja bloß o. bitte.
tja, dann hat man mich wohl falsch unterrichtet.
soweit war ich schon. das erklärt aber nicht, warum so heißt, was ja nun gar nichts mit "" oder dem, auch im englischen verwendeten "doesn't metter" oder "don't care" zu tun hat.
Es heißt einfach so weil es so ist. Regewendung bleibt Redewendung
weil es irgendwie die gleiche Bedeutung hat finde ich. Nur dass sich besser anhört
es ist einfach ne redewendung
ist ja wenn mans wörtlich sieht auch nicht grade passend
gern geholfen würde passen aber wieso "geschieht es mir gern" dass ich dir helfe
es ist schlichtweg ne redewendung
ja you´re welcome
zb bei hello nice to meet you dann antwort- you are welcome
und
-can you give me the plate please
-yes here it is
-thank you
- you´re welcome
Nun, weil es, wie Du schon in der Klassifizierung der Frage ausgedrückt hast, eine Redewendung ist. Warum heißt "Greifen Sie zu!" auf Englisch "Help yourself!"? Man kommt eben bei Redewendungen mit wörtlicher Übersetzung nicht weit.
Weil dafür in jeder Sprache eine andere Redewendung benutzt wird, die wörtlich übersetzt ins Deutsche fast immer etwas anderes bedeutet.
http://www.woxikon.de/eng/you
warum?
als wenn jede deutsche redewendung direkt wörtlich ins englishe übersetzt würde oder andersrum.
als übersetzung gibts man nur eben die entsprechendste redewendung der jeweiligen anderen sprache an, auch wenns nicht korrekt übersetzt ist.