Unterscheidet sich spanische sprache südamerika spanischen spanien wie amerikanisch englisch

Südamerika ist vor allem von Spaniern aus Andalusien erobert und besiedelt worden. Deshalb ist das Südamerikanische mal grundsätzlich lautlich dem andalusischen Dialekt ähnlicher als dem kastilischen. Auch im Wortschatz gibt es Unterschiede. Das Verb "coger" z.B. heißt in Spanien "nehmen", zumindest in Argentinien heißt es "miteinander schlafen". Bohnen heißen in Spanien "porotos" und in Südamerika "habas", oder genau andersrum. Außerdem gibt es im Südamerikanischen viele Wörter aus Sprachen von Zugewanderten, z.B. "valija" kommt aus dem Italienischen "valigia", Spanisch ist "maleta". Außerdem gibt es natürlich viele Wörter aus den Sprachen der Eingeborenen, aber das fällt mir gerade keins ein. Die Situation ist also wie mit England und den USA: Was sie trennt, ist die gemeinsame Sprache.

3 Antworten zur Frage

Bewertung: 5 von 10 mit 1560 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Unterscheidet sich die spanische sprache in südamerika von der spanischen in spanien? so wie amerikanisch und englisch.

Aussprache ist anders. Phänomene in Amerika: seseo und yeseo.
- In Amerika haben sie die zweite Person Plural nicht.
- Wörter aus anderen Sprachen: patata, chocolate, puma,.
- V.a. durch den Seseo haben sie in Amerika andere Wörter, um Homonyme zu vermeiden. zB Spanien: cocer = kochen (zweites "c" wie das engl. "th" in thing ausgesprochennormal mit "s") = nähen. In Amerika wird cocer auch "coser" ausgesprochen. Um "nähen" nicht mit "kochen" zu verwechseln, verwenden sie in Amerika häufiger "cocinar" für kochen.
- Einige der Phänomene finden sich auch in manchen Regionen Spaniens, v.a. eben in Andalusien, wie schon gesagt wurde.
(zB dass man intervokalisches "d" nicht mehr ausspricht: soldado soldao
1.der akzent ist anders
sie haben für manche wörter,andere wörter
Spanisch ist eine lebende Sprache, die sich weiterentwickelt, und hat in jedem Erdteil und Land andere Definitionen und Termini; so wie ja auch Deutsch in Österreich und der Schweiz andere Worte aufweist, als in Deutschland.
unterschiedliche Aussprachen haben allein die Spanier in jeder ihrer Regionen einen anderen Dialekt, zum Teil sogar eine eigene Sprache - auf den Baléaren, den Canaren und in Andalusien spricht man auch etwas anders, als in Madrid.
Grundlage ist und bleibt das Castellano - aber die Menschen entwickeln sich weiter - und daher die Sprache auch.


sprache
kennt jemand typische wörter aus siebzigern und achtzigern, die man heutzutage kaum mehr …

knorke groovie hipp schnieke das hat Pfiff schwofen fetzig . Wählscheibe am Telefon verbleites Benzin Raider das


englisch
Quak oder Rabit?

- haben in unterschiedlichen Regionen einen unterschiedlichen Dialekt. Erstaunlich ist nur, dass sie gleichzeitig alles verstehen -- gerollt werden würde. Andersrum wäre vielleicht "Quak" im englischen schwer zu bilden oder würde dementsprechend auch dumm -- Rufe der verschiedenen Froscharten sind so unterschiedlich wie die Frösche selbst. Es kommt wohl darauf an welche Frösche -- gerne da posten: Tiersprachen hm, is halt von sprache zu sprache verschieden ausgelegt, die laute, anderes beispiel, hund: -- zu machen. Finde ich irgendwie seltsam. Obwhol wenn man sich einen Froschlaut anhört meiner Meinung das "Rabit" besser -


dialekt
Wie Übersetzt man das Wort "Fei" aus dem Fränkischen ins Hochdeutsche?

- so - würde ich es übersetzen. Es ist eine Verstärkung wie etwa "übrigens".