Tongilianus habet nasum scio non nego sed iam nil praeter
Ich muss den Satz übersetzen. Ich habe den so übersetzt: "Tongilianus hat eine Nase, ich weiß es, ich leugene/bestreite es nicht. Aber er besitzt außer der Nase nichts."
Unter google findet man die übersetzung so:
"Tongilianus besitzt ein feines Näschen, ich weiß es.
Aber die Nas' ist jetzt alles, was noch er besitzt." Ich hab schwierigkeiten beim zweiten Satz. Kann mir bitte jemand sagen welche von den beiden übersetzungen stimpt meine oder die von google.
1 Antworten zur Frage
Videos zum Thema
YouTube Videos
Tongilianus habet nasum; scio, non nego.Sed iam nil praeter nasum Tongilianus habet.
Deine Übersetzung ist weitgehend korrekt. Du hast nur das "iam" übersehen, das man hier am besten mit "jetzt" übersetzt.
Die gefundene Übersetzung ist lediglich etwas freier formuliert/interpretiert.
Man sollte aber bei Haus- oder Klassenarbeiten möglichst nahe am Originaltext bleiben.
Deine Übersetzung ist korrekt. Außer der Nase/darüber hinaus besitzt er nichts.
Und tut mir leid, die zweite Übersetzung stimmt zwar auch, aber hoffentlich ist dein/e LateinlehrerIn nicht "so eine." Unglaublich verpöntes Deutsch in meinen Ohren. Nichts, womit das Lernen Spaß macht.