Sätze korrigieren

Alles soll in Simple Past sein. thx My Practical was very funny but trying. I work from 6 o' clock until 15 o ,clock. I work as Metalworker. The Industry "Liebeneiner" have 35 Woker. 32 Mens and 3 Girl in the Office. The Chef was very correktly. But i worked very hard. I have work with Metal and sheet. I could even uncondi the Mashine. It was not so good because it was hard. The Practical ended friday. help me.

10 Antworten zur Frage

Bewertung: 5 von 10 mit 1717 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Englische Sätze korrigieren bitte.

manchmal hast dus richtig manchmal falsch , wenn alles simple past sein muss , dann muss auch immer worked heissen und nicht manchmal work und manchmal worked und aus "have" "had"
sonst alles richtig
worked.The industry has.I worked
bad englische sehr schlecht muss ich sagen
My Practical was very funny but trying.
I worked from 6 o' clock until 15 o ,clock.
I worked as a metalworker.
The Industry "Liebeneiner" has 35 worker.
32 men and 3 girls in the office.
The boss was very correctly.
But I worked very hard.
I had to work with metal and sheet.
I could even uncondi the mashine.
It was not so good because it was hard.
The practical ended on friday.
Du musst noch einige Wörter ausbessern
könntest du mir statt diese fragezeichen helfen?
es is mir wirklich wichtig, mein hassfach ist englisch aber da muss ich nun mal durch.
dir.
Aber eine Garantie auf Richitghkeit kann ich Dir auch nicht geben:
1company
3)statt "girl" würde ich women sagen
4 uncondi kenne ich nicht, was willst du damit sagen?
6) s.1
uncondi ist doch bedienen oder nicht? Also das ich die Maschinen bedient habe.
My Placement was very funny but hard.
I worked from 6 o' clock until 15 o ,clock.
I worked as a Metalworker.
The Company "Liebeneiner" has 35 Woker.
32 Mens and 3 Womens in the Office.
The boss was very correk and frindly.
But i worked very hard.
I had to worked with Metal and sheet.
I coulded even tu run a Machine.
It was not so good because it was hard.
The Placement ended on friday.
besser?
Im Englischen schreibt man fast nichts groß, schreib mal meinen Text ab, aber mit den Verbesserungen.
UND: I could even run a machine.
Auf was bezieht sich der nächste Satz?
ach keine ahnung.
Wie kann ich denn ausdrücken das ich an maschinen arbeiten durfte?
was allowed to work at a machine. Oder: I even was allowed to run a machine.
My Placement was very funny but hard.
I worked from 6 o' clock until 15 o ,clock.
I worked as a metalworker.
The Company "Liebeneiner" has 35 worker.
32 men and 3 Womens in the office.
The boss was very correct and frindly.
But I worked very hard.
I had to worked with metal and sheet.
I was allowed to work at a machine.
It was not so good because it was hard.
The Placement ended on friday.

Wer kann diese Sätze korrigieren?

1. Ich hatte Spaß beim Lesen Deiner Nachricht/Deines Textes/Deines Briefes.
2. Um zu lernen und. gut zu beherrschen, solltest Du viel lesen.
3. Im März besuche ich meinen Großvater in Italien
oder: fahre/fliege ich zu meinem Großvater nach Italien
4. aber es ist nur Anfang Mai möglich.
5. Bitte bestätige mir Deine Ankunftsdaten.
6. Du kannst fernsehen in englischsprachigen Sendern oder Sendungen, die in englischer Sprache ausgestrahlt werden.
7. b ist richtig: Es ist Anfang Juni möglich.
1. Was willst du Aussagen?
2.Ich glaube man kann gut lernen wenn man viel liest!
3.Ich gehe im März zu meinem Grossvater ,nach Italien.
4. Es ist Anfang Juni möglich.
5. Nr 5 ist glaube ich richtig außer das anstatt wann "wenn" hin kommt.
6. Du kannst auf englich Fernsehen gucken.
7.Es ist anfang Juni möglich.
1. Ich habe dein Schreiben mit Vergnügen gelesen.
2. Ich glaube, wenn du gut lernen willst, solltest du viel lesen
3. Im März besuche ich meinem Großvater in Italien.
4. , aber das ist nur Anfang Mai möglich.
7. Anfang Juni ist es möglich./b
5. kann man so lassen.
Ich würde schreiben: Bestätige mir bitte die Daten, wann du zu mir kommen willst und wie lange du dann bleiben kannst.
zu 6. siehe Antwort von heirote,15.29Uhr:
Du kannst englische Fernsehsender sehen.

Guten Abend kann mit jemand diese Sätze auf Französisch korrigieren.

Bei dem gross und schoen hast du schon ein Fehler. Da es sich um ein maskulines Etwas handelt, darf beim Adjektiv kein E hinten sein. Den Rest krieg ich nich hin, der Unterricht ist schon zu lange her.
Tut mir Leid, mir ist ein Fehler unterloffen. Denk dir die Antwort bitte weg.
Ich schlage das Hotel ,Quelle, vor.
Je propose l'hôtel, Quelle, avant | Was soll das avant?
Es ist sehr gross und schön.
Il est très grand et beau
Es ist sehr billig.
Il est bon marché
Sie können den Bus dorthin nehmen.
Vous pouvez prendre le bus pour y aller.
Es ist ein bekannter Ort.
Il s'agit d'un lieu connu.
Es lohnt sich dorthin zugehen.
Il vaut la peine d'y aller.
Ein Nachteil ist, un inconvénient est, que ce n'est pas joli
Ich schlage das Hotel ,Quelle, vor.
Je propose l'hôtel, Es ist sehr gross und schön.
Il est très grand et beAU
Es ist sehr billig.
Il est très bon marché
Sie können den Bus dorthin nehmen.
ils peuvent prendre le bus POUR Y ALLER
Es ist ein bekannter Ort.
Il s'agit d'un lieu connu.
Es lohnt sich dorthin zugehen.
Il vaut la peine d'y aller.
Ein Nachteil ist, un inconvénient/DÉSAVANTAGE EST QUE ce n'est pas joli


englisch
Quak oder Rabit?

- würde dementsprechend auch dumm aussehen. Die Rufe der verschiedenen Froscharten sind so unterschiedlich wie die Frösche selbst. -- Andersrum wäre vielleicht "Quak" im englischen schwer zu bilden oder würde dementsprechend auch dumm aussehen. Die Rufe -


simple
Gibt es eine CD von Simple Plan, wo folgende Titel zusammen drauf sind?

- Habe ich doch längst, sonst würde ich hier doch nicht fragen. Habe deine 2 Lieder gefunden in ebay die du suchst.Schau -- Suchbegriffe ein simple plan vacation simple plan just a kid simple plan welcome to my life Ich denke dort findest du was -


sätze
Was heißen folgende ungarische Sätze?

- Ich bin viel mehr ausgebildet als ich bin. Ich spreche Englisch. Keine. Vielleicht hilft's ja. Also,die ersten 2 Sætze -Hallo, ich hab hier ne handvoll ungarische Sätze. Ich weiß nich ob sie Sinn ergeben, ob sie grammatikalisch -