Sätze englischen deutsche übersetzen

Wie heißen diese beiden Sätze ins Deutsche übersetzt: 1. British society is not uniformly segregated, any more than immigrants are a uniform bunch. 2. In fact, the people they have most in common with are the people from whom they are so sharply devided. Ich habe schon versucht diese beiden Sätze zu übersetzen, doch habe ich immer nur etwas rausbekommen, was total unverständlich war. Beim ersten Satz ist der erste Teil ja gut verständlich, aber wie heißt der andre Teil? Ich hab nur son Mist rausbekomm wie: immer mehr als Einwanderer sind eine einheitliche Gruppe; was jedoch überhaupt keinen Sinn ergibt, auch nicht wenn man das Wort als weglässt,

7 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1427 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Sätze vom englischen ins Deutsche übersetzen.

das zweite weiss ich:
Je nach kontext heisst das dann
Eigentlich haben die geneu mit denen das meiste gemeinsam von denen sie so sehr getrennt werden
schau mal unter babelfish.yahoo.com da kannst du das übersetzen lassen
Bevor ich diese Frage stellte habe ich da schon nachgeschaut, da kam etwas total unverständliches raus.
Selina
oh tut mir leid, wenn ich es irgendwie rausgefunden hab sag ich dir bescheid
Babelfish liefert immer Quark, sobald es um Übersetzung von Texten geht.
Ich würde es so übersetzen:
1. In der britischen Gesellschaft gibt es keine einheitliche Rassentrennung und Immigranten bilden auch keine gleichförmigen Gruppen
2. Die Menschen, mit denen sie am meisten gemeinsam haben, sind in der Tat sogar diejenigen, von denen sie so streng getrennt sind.
Ist das nicht irgendwie widersprüchlich? Im ersten Satz steht, es gibt keine einheitliche Trennung und im zweiten steht dann, sie sind streng getrennt?
1. Britische Gesellschaft wird nicht mehr gleichförmig getrennt, Einwanderer sind ein gleichförmiges Bündel
2. Tatsächlich sind die mit denen sie am meisten gemein haben, genau so wie die , von denen sie so scharf getrennt sind.


deutsch
Aussprache : Warum?

- mir gedacht, wenn hier schon die Rede von korrektem Hochdeutsch und dialektalen Unterschieden ist, dann schau ich doch -


übersetzung
kann mir jemand folgeneden Text übersetzen?

- das völlig neue Umfeld und das zurechtfinden darin. Die englische Sprache zu leben ist sicher eine tolle neue Erfahrung. -kann mir jemand folgenden text nach englisch übersetzen? : a) Ich bin 14 Jahre alt, dunkelblond, schlank und 1, -


englisch
Quak oder Rabit?

- gerollt werden würde. Andersrum wäre vielleicht "Quak" im englischen schwer zu bilden oder würde dementsprechend auch dumm -- ähnlich^^ Vielleicht ist es einfach praktischer. Wenn man im deutschen das Wort "Rabit" bilden wollte, würde es ja in etwa -