Suche englisches originalgedicht habe deutsche übersetzung

Es ist von Lord Byron und heisst zu deutsch "Die Seele" Wenn Nacht begräbt des Staubes Schmerzen, Wohin wird, ach die Seele fliehn? Sie stirbt nicht –aus erloschnem Herzen Muß sie zu anderen Reichen ziehn. Wird sie entkörpert dann auf Sternen Und Schritt um Schritt zum Himmel gehn? Wird sie sogleich des Weltalls Fernen, Ein lebend Aug`, entschleiert sehn? Unendlich, ewig, nie verwesend, Allsehend, aber unsichtbar, Das Buch der Erd` und Himmel lesend, Schaut sie im Geist, was ist und war: Die schwächste Spur aus grauen Jahren; Die im Gedächtnis dämmern mag, Das Bild der Dinge, welche waren, Steht wieder da wie heller Tag. Zurück ins gärende Gewimmel Des Chaos taucht sie, und hinauf Bis zur Geburt der letzten Himmel Sucht sie der Dinge großen Lauf. Durch künft`ges Werden und Verderben Umspannt ihr Blick den Flug der Zeit, Ob Sonn` erlischt und Welten sterben Reglos in seiner Ewigkeit. Hoch über Lieb` und Haß und Trauer Lebt sie in reiner, tiefer Ruh`; Äonen fliehn wie Jahresdauer, Und Erdenjahre wie ein Nu. Weit, weiter schwebt sie ohne Schwinge, Ein ew`ger namenloser Geist, Durchs All und übers All der Dinge, Und weiß nicht mehr, was Sterben heißt.

3 Antworten zur Frage

Bewertung: 6 von 10 mit 1347 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Suche englisches Originalgedicht, habe nur deutsche Übersetzung

When coldness wraps this suffering clay:
When Coldness Wraps This Suffering Clay - Poem by Lord Byron
Bitteschön:
The soul
When the dust buries night pain,
Wohin wird, ach die Seele fliehn? Which way, alas flee the soul?
Sie stirbt nicht – aus erloschnem Herzen She does not die - from the heart extinguished
Muß sie zu anderen Reichen ziehn. It must draw on other realms.
Wird sie entkörpert dann auf Sternen Will it be disembodied on stars
Und Schritt um Schritt zum Himmel gehn? And go step by step to heaven?
Wird sie sogleich des Weltalls Fernen, If it is at once the universe far,
Ein lebend Aug`, entschleiert sehn? A `live in August, to see unveiled?
Unendlich, ewig, nie verwesend, Infinity, forever, never decaying,
Allsehend, aber unsichtbar, All-seeing but invisible,
Das Buch der Erd` und Himmel lesend, The book of earth and sky 'reading,
Schaut sie im Geist, was ist und war: Check them in the spirit that is and was:
Die schwächste Spur aus grauen Jahren; The faintest trace of gray years;
Die im Gedächtnis dämmern mag, The likes dawn in mind
Das Bild der Dinge, welche waren, The image of the things that were
Steht wieder da wie heller Tag. Is back there like broad daylight.
Zurück ins gärende Gewimmel Back to the seething throng
Des Chaos taucht sie, und hinauf The chaos she appeared, and up
Bis zur Geburt der letzten Himmel Until the birth of the last sky
Sucht sie der Dinge großen Lauf. Seek them out of the great things run.
Durch künft`ges Werden und Verderben By künft `tot becoming and destruction
Umspannt ihr Blick den Flug der Zeit, Embraces her eyes the flight of time,
Ob Sonn` erlischt und Welten sterben Whether sun goes' and worlds die
Reglos in seiner Ewigkeit. Motionless in his eternity.
Hoch über Lieb` und Haß und Trauer High on love and hate and sorrow '
Lebt sie in reiner, tiefer Ruh`; Does she live in a pure, deep sleep ';
Äonen fliehn wie Jahresdauer, Eons fly like years duration,
Und Erdenjahre wie ein Nu. And like a Nu Earth years.
Weit, weiter schwebt sie ohne Schwinge, Far, continue to float without arm,
Ein ew`ger namenloser Geist, A ew `ger nameless spirit
Durchs All und übers All der Dinge, Through space and across all of the things
Und weiß nicht mehr, was Sterben heißt. And do not know what that means dying.
- Lord Byron
Das war Quartsch! Da hat mir der Googleübersetzter einen Streich gespielt!
Aber cingle hat ja schon das Original.
When Coldness Wraps This Suffering Clay Poem by George Gordon Byron - Poem Hunter


sprache
kennt jemand typische wörter aus siebzigern und achtzigern, die man heutzutage kaum mehr …

knorke groovie hipp schnieke das hat Pfiff schwofen fetzig . Wählscheibe am Telefon verbleites Benzin Raider das


übersetzung
kann mir jemand folgeneden Text übersetzen?

- neue Umfeld und das zurechtfinden darin. Die englische Sprache zu leben ist sicher eine tolle neue Erfahrung. - Als Gastgeber -- an der Farbe meines Zimmers deutlich erkennen kann. Ich habe zwei Schwestern . Meine Eltern sind beide selbständig, -- ich Lehrer, Eltern oder andere Personen zur Hilfe oder versuche den Konflikt selber und ohne Gewalt zu lösen. Damit erst -


gedicht
ich suche ein geburtstagsgedicht um 70 Geburtstag, es sollte nicht witzig sein oder so, sonder …

also entweder ein paar seiten im netz oder direkt ein gedicht wären nett. Sonne und Regen, die wechseln sich ab, mal -