Lateinischen satz übersetzen

Cum primum ad suos mulier concessit ostenditque mirum esse nostorum ornatum et liberalitatem, omnes ad litora concurrunt; gentem esse missam de caelo putant.

1 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1754 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Kann mir jemand diesen lateinischen satz übersetzen?

Der Satz heißt korrekt: "Cum primum ad suos mulier concessit ostenditque mirum esse nostrorum ornatum et liberalitatem, omnes ad litora concurrunt; gentem esse missam de coelo autumant." und heißt übersetzt: "Sobald sich die Frau zu ihren Leuten begeben und ihnen erklärt hatte, dass der Schmuck und die Großzügigkeit unserer wunderbar sei, liefen alle zum Strand; sie glauben ein Volk sei vom Himmel geschickt worden." Der Satz stammt aus der Schrift "De orbe novo decades" des Petrus Martyr von 1516, in der u.a. von der Landung des Kolumbus im Jahr 1492 auf der Insel Haiti berichtet wird.
Ich habe vergessen den Satz "sciebat enim illa, quo fugientes diverterent" zu übersetzen: "Denn jene wusste, wohin sie geflohen waren.

Kann mir jemand diesen lateinischen satz übersetzen? "Donec eris felix, multos numerabis amicos. Tempora si fuerint nubila, solus eris.

Solange du glücklich bist, hast du genug Freunde, werden die Zeiten betrübter, bist du allein
Solange du glücklich bist, hast du genug Freunde.
Werden die Zeiten umwölkt, bist du allein.
Das ist aber nicht die wortwörtliche Übersetzung.
Quelle und auch die wörtliche Übersetzung:
Lateinische Zitate
Wenn die Zeiten umwölkt sein werden, wirst du allein sein.

Wer kann diesen lateinischen Satz übersetzen?

Dann wünschten die Römer die Völker der germanen zu unterdrücken, damit die Germanen nicht von den Galliern gerufen den Frieden beunruhigen.
Dann wollten die Roemer die Staemme der Germanen unterdruecken, damit die Germanen, welche von den Galliern zur Hilfe gerufen worden waren, den Frieden nicht stoerten.
"ne" ist ein negiertes "ut", welches in Verbindung mit Konjunktiv Imperfekt "damit" heisst.
Vllt. hat dich auch deine Uebersetzung von perturbare verwirrt, denn es kann auch "stoeren" heissen und das ist hier wohl die beste Loesung.
Von Germani bis vocati ist eine Partizipialverbindung.
Wer kann mir den lateinischen satz übersetzen
Also ich glaube, dass die Sätze etwa das bedeutet:
"Vertreibt endlich den hochmütigen Volksstamm der Taquiniorum! Die Verbrechen des Königs kennt ihr ganz genau
srry bin nicht der beste abe ich probiersXDD:denn eigentlich wurde der stolze taquinium vom stamm verstoßen!Der König keannte seine Tat/Frevel!
bin mir nicht sichcer ist kein patent! aber um was gehts in der geschichte? würde weiter helfen
Ich bin zwar kein Latein Experte, war aber doch nicht schlecht in dem Fach. Deine Übersetzung kann ich leider überhaupt nicht nachvollziehen. Woher hast du folgende Wörter:
denn, eigentlich, stolze, verstoßen, kenannte, seine, Tat/Frevel
Beim 2. Satz bin ich mir bei meiner Übersetzung eigentlich recht sicher.
also die wörter habe ich aus meinem latein buch ich bin in der 6. klasse
Ich meinete nicht dich, sondern den, der dir diese zweifelhaft Lösung geschrieben hat. All diese Wörter kann ich in den Lateinsätzen nicht wiederfinden.
Expellite tandem gentem superbam Taquiniorum!
superbam= stolz hochwürdig
tandem= denn eigentlich
expellere =vetreiben austoßen
gentem=gens,gentis=stamm volk geschlecht
Taquiniorum=ist ein name
hab ein ehler entdeckt!
superbam Taquiniorum ist ein name!das ist der vater von taquinus
ps: das ist kein volk!
ignorare= nicht wissen durch das non ist es eine doppelt verneinung!
sceleris0tat frevel!
meine übersetzung ist meines erachtens besser als deine!
1.
Meine Übersetzung ist meines Erachtens 1000x besser als deine! Also: Du kannst "regis" nicht mit "der König" übersetzten, da es Genitiv ist. "Tandem" heißt "eigentlich" , "scelera" kommt sicherlich von "scelus, sceleris" und hat mit Verbrechen zu tun, "superbam" ist Akk. Sgl. fem. und passt somit perfekt zu "gentem",. und so könnte ich noch einige Zeilen weiter fortführen.
Vielleicht gibt uns Romekiller ja irgendwann mal die Musterlösung, dann werden wir sehen.
Taquiniorum ist sicher nicht ein Volksstamm, da passt die grammatische Form nicht zu. Der Name müsste eigentlich Taquinius sein, nicht.num, das wäre doch Neutrum.
Ich hatte zwar lang Latein, aber im übersetzen von aus dem Zusammenhang gerissenen Texten war ich nie gut. Die Schulzeit ist sowieso schon sehr lang vorbei.


deutsch
Aussprache : Warum?

- angelangt. Aber das gilt doch wohl eher selten für die Aussprache und wenn doch, würde es sicher im Duden auch vermerkt -- mir gedacht, wenn hier schon die Rede von korrektem Hochdeutsch und dialektalen Unterschieden ist, dann schau ich doch -


latein
Latein Zitat: pro patria est dum ludere videmur. Von wem stammt das Zitat, wer benutzt, benützte …

- Wahlspruch? Die Übersetzung kenne ich wohl, bin selbst etwas des Lateinischen mächtig. Habe sie ja auch der Einfachheit schon in der -


übersetzung
kann mir jemand folgeneden Text übersetzen?

- neue Umfeld und das zurechtfinden darin. Die englische Sprache zu leben ist sicher eine tolle neue Erfahrung. - Als Gastgeber -kann mir jemand folgenden text nach englisch übersetzen? : a) Ich bin 14 Jahre alt, dunkelblond, schlank und 1, -