Kannn jemand paar englische zeilen deutsch übersetzen

see you down in the front line. Such a sight for sore eyes, you're a suicide makeover. .All dressed up, red blooded, Amannequin.

7 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1734 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Kannn mir bitte jemand die paar englische Zeilen auf deutsch übersetzen?

Im Zusammenhang macht das ganze mehr Sinn:
"Prosthetic Head"
- "Prothesen-Kopf"
I see you, down in the front line.
- Ich sehe dich, unten in der vordersten Reihe
Such a sight for sore eyes, you're a suicide makeover.
- So ein netter Anblick für schmerzende Augen, du bist eine Kur für den Selbstmord
Plastic eyes, lookin' through a numbskull.
- Plastik-Augen, die durch einen Strohkopf schauen
Self-effaced, what's his face.
- Ausradiert, was sein Gesicht ist.
You erased yourself so shut up.
- Du hast dich selbst ausradiert, also halt die Klappe
You don't let up.
- Du lässt nicht locker
You have a growth that must be treated
- Du hast ein Wachstum, dass behandelt werden muss
Like a severed severe pain in the neck.
- Wie eine abgetrennte schwere Nervensäge.
You can smell it but you can't see it.
- Man kann es riechen, aber nicht sehen.
No explanation identified 'cause you don't know.
- Keine Erklärung wurde deutlich gemacht, weil du es nicht weißt
You don't say.
- Du sagst es nicht.
And you got no reply.
- Und du bekamst keine Antwort.
Hey you, where did you come from?
- Hey, du, wo bist du hergekommen?
Got a head full of lead, you're a inbred * son.
- Du hast einen Kopf voll von Stroh, du bist ein durch Inzucht erzeugter unehelicher Sohn.
All dressed up, red blooded, a mannequin
- aufgetakelt, echt-blütig, eine Schaufensterpuppe
Do or die, no reply, don't deny that you're synthetic.
- Tu es oder stirb, keine Antwort, leugne nicht das du synthethisch bist.
You're pathetic.
- Du bist armselig.
Ich hoffe, das trifft die Sache.
Guten Tag!
*Ich sehe dich dort unten in der "Schußlinie" Welch ein Ziel für "müde" Augen. "sore eyes"
Alle! sind angezogen, rot blutig, ein Modell!*
"Also sinngemäß
Ich sehe Sie unten in der Frontlinie. Solch ein Anblick für wunde Augen, Sie sind eine gründliche Selbstmordveränderung. Alles fein Angezogenes, Rotes Vollblut-, Amannequin.
Ich sehe dich vorne an der Kampffront.
Solch ein Zeichen für schmertzhafte Augen, du bist ein Selbstmörder.
.Alle sind auftakelt, rot vom Blut, Amannequin.
Teilweise war der Text etwas schwirig. So ist mir nicht klar, was "sore eyes" bedeutet und was ein "suicide makeover" ist. Vermutlich ist letzteres ein Fachbegriff aus dem Militär. Das "Amannequin" am Ende ist vermutlich ein Eigenname.
alle Angaben sind ohne Gewähr.
sight for sore eyes' sagt man z.B. wenn man traurig oder verzweifelt ist und dieser Mensch auf einmal vor einem steht - genau dann wenn man ihn am meisten braucht
sight for sore eyes heißt schlicht und ergreifen "augenweide
ich sehe dich dort and der frontlinie.
welch ein anblick fuer schmerzende augen, du bist die heilung fuer selbstmord.
. schoen herausgeputzt, rotbluetig, ein mannequin.
so mal ganz grob.
Ich sehe dich unten an der Frontlinie (vordersten Linie.
Solch ein Anblick für wunde Augen, Du bist ein gründliche Selbstmordveränderung
. Sehr fein angezogenes, roteblütiges, modell


deutsch
Aussprache : Warum?

- mir gedacht, wenn hier schon die Rede von korrektem Hochdeutsch und dialektalen Unterschieden ist, dann schau ich doch -


übersetzung
kann mir jemand folgeneden Text übersetzen?

- das völlig neue Umfeld und das zurechtfinden darin. Die englische Sprache zu leben ist sicher eine tolle neue Erfahrung. -kann mir jemand folgenden text nach englisch übersetzen? : a) Ich bin 14 Jahre alt, dunkelblond, schlank und 1, -


englisch
Quak oder Rabit?

- gerollt werden würde. Andersrum wäre vielleicht "Quak" im englischen schwer zu bilden oder würde dementsprechend auch dumm -- ähnlich^^ Vielleicht ist es einfach praktischer. Wenn man im deutschen das Wort "Rabit" bilden wollte, würde es ja in etwa -