Jemand latein deutsch übersetzen
G: "Quae est ista columella, quae cetera sepulcra superat?"
M: "Nescio. Quin accedimus? Nemo nos eam contemplari prohibet."
G: "Quid video? In summo monumento sphaera cum cylindro posita est."
M: "Hercule! Nos ante sepulcrum Archimedis stare opinor."
G: "Fateor me hoc nomen iam audivisse. Tune scis, cur Syracusani monumentum eiusmodi ei fecerint?"
M: "Hoc est monumentum et prudentia eius et gratia civium. Magnam enim Archimedes peperit gloriam, quod bellica tormenta non tantum invenerat, sed etiam molitus erat."
G: "Et es tormenta Syracusanis dono dedit. Nonne propter es vitam amisit?
Antworten zur Frage
Videos zum Thema
YouTube Videos
Kann mir bitte jemand das hier übersetzen? Latein-Deutsch.
http://www.latein24.de/forum/viewtopic.php?p=19583&sid=d042ee331d46405c0946352cbfb160c7
Kann mir jemand die Zeilen von Latein auf deutsch übersetzen? Helena und Paris Text 2?
Praeterea tuum amorem verum esse non puto. Amor hospitum numquam firmus est. Voran futuram mihi exposuisti:
Troiam Urnen magnam et opulentem esse;
Vitam laetam et a curis esse liberam.
Sed vos viri iam saepe montes auri promisistis, saepe Autem Verba vestra vana fuisse cognovi.
Tamen scito:
Vitam opulentam laetamque neque curavi neque curo,
quamquam spartae vita dura est.
Si tecum troiam irem, id facerem, quod tu mihi places.
Pulcher es.
O me miseram!
O Te miserum!
Cur non prius spartam venire potuisti?
Cur non prius nos convenire potuimus?
=
Weitere Ich glaube nicht, deine Liebe wahr zu sein. Die Liebe hört niemals standhaft für die Gäste. Ich verschlang die Zukunft, die in Satz
Troy Urnen zu einer großen und reichen;
Eine freudige Leben und frei von Sorgen.
Aber ihr Männer haben oft Berge von Gold versprochen, und oft deine Worte die ich kenne, wurde vergeblich.
Nur zu bestätigen:
Laetamque noch ein reiches Leben, noch gekümmert zu verwalten,
wenn das Leben von Sparta ist eine harte Sache.
Troy Wenn ich mit dir ging, zu tun was du willst du mich wünschest.
Art fair.
Oh, elende mich!
Oh elend!
Warum haben sie nicht in der Lage, vor Sparta kommen?
Warum haben sie nicht in der Lage, bevor wir zusammen kommen?
-- ---
Fuimus troes.
=
wir waren Trojaner.
-- --
Omina mecum Porto mea.
=
Am mit mir bringt mein Omen.
Ach du meine Güte-was war das denn für ein miserables Übersetzungsprogramm?
Ja das ist echt komisch, vielleicht kann noch jemand verbessertn oder ergänzen aber trotzdem
Wenn du die Internetseite haudenverres.de besuchst, wirst du sehen, dass genau dieser Text dort behandelt wird.
Auf dieser Seite wird dir gezeigt, wie du Schritt für Schritt zu einer sinnvollen Übersetzung dieses Textes gelangst. Schau doch einfach mal vorbei.das Programm ist kostenlos.
Du bist ja noch ganz neu auf COSMiQ, deshalb möchte ich Dich auf folgendes hinweisen:
Hausaufgabenfragen können auf COSMiQ gestellt werden, wenn sie über eine einfache Wiedergabe der Aufgabe hinausgehen. Wenn Du einen Rat zum Lösungsweg suchst, bist Du an der richtigen Stelle. Zunächst sollte man aber immer versuchen, die Hausaufgaben allein zu bewältigen. Diesbezüglich kannst Du gern einen Blick in unsere Guidelines werfen. Diese findest Du hier:COSMiQ.
Bitte ergänze noch Deine eigenen Lösungsansätze.
maja1st
Kann mir das jemand von latein auf deutsch übersetzen
In eandem autem speluncam ille leo doloribus magnis adductus se recepit.
Aber in der selben Höhle zog sich jener Löwe, von Schmerzen dazu veranlasst, zurück.
Sorry, sollte eher
Aber in die selbe Höhle.
sein, weil es Akkusativ ist und somit die Frage "wohin" beantwortet und nicht "wo".
Und dann gibts ntaürlich noch mehrere Übersetzungsmöglichkeiten.
Aber in die selbe Höhle zog sich jener Löwe, der von Schmerzen dazu veranlasst worden war, zurück.
Aber in die selbe Höhle zog sich jener Löwe, weil/nachdem er von Schmerzen dazu veranlasst worden war, zurück.
bist mein retter, weil bei mir als ich den satz übersetzt hab kein deutsch herauskam!
1000 dank