Ist italienische satz ti voglio bene direkt liebeserklärung rein freundschaftlich

Es kommt auf den Kontext an,in dem Lied von Dalla ist es sehr liebvoll gemeint.Ein wunderschönes Liebeslied.

7 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1719 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Ist der italienische Satz "ti voglio bene" direkt eine Liebeserklärung, oder nur rein freundschaftlich?

ich habs im icq geschickt bkommen un danach war sie weg. nach nem bissl googles hießes einmal leibe einmal nich usw. jez habich keinen Plan wassich davon haten soll
was ich eigneltich damit gemeint hab ist, dasich aus google nich schlau geworden bin. Da standen beide bedeutungen, hald auf andern seiten. Und verscheidene übersetzer habich auch shcon ausprobiert, kommd auch auf jeder Seite was anderes.
Wie gesagt,es kommt auf den jeweiligen Zusammenhang an,in diese Worte stehen,um ihren Inhalt vollständig zu verstehen,somit kann es zu verschiedenen Interpretationen kommen.
Achso, okay den Teil hab ich jetzt geblickt. Un wie siehts midd em geschilderten kontext aus?
ja den habich doch im ersten kommentar geschildert. da stand hald nich mer wie ti voglio bene
ich habe dich gerne, ti amo wäre eine Liebeserklärung
ich hab gehört, dass man ti amo selten sagt, also dass das schon eine sehr sehr extreme liebeserklärung ist und das die meisten irgendwas anderes sagen. was hab ich leider vergessen aber das könnte das wohl sein.
Bin mir aber nich 100% sicher
ti amo heisst ich liebe Dich
ti voglio bene heisst ich hab dich gern/lieb. In Italien wird das oft auch familiär benutzt, man sagt es in der Familie oder zu sehr guten Freunden.
Wenn du jemandem sagen willst wie lieb du ihn hast sag am besten:
ti viglio tanto bene.


sprachen
Kann mir einer das "chinesische Zeichen"-Alphabet nennen und sagen wie es ausgesprochen …

.Okay die Frage war wohl etwas missverständlich. ich möchte bitte die einzelnen Zeichen wissen. xD Es gibt über


übersetzen
kann mir jemand folgeneden Text übersetzen?

kann mir jemand folgenden text nach englisch übersetzen? : a) Ich bin 14 Jahre alt, dunkelblond, schlank und 1, -- completely new surrounding field and that will get along therein. The English language to live is reliably a mad new experience. -- ist zu großen Teilen das wie ich es auch gemacht hätte, ist recht gut! Aber das soll bei mir nix heissen! Schau es -


italienisch
Gibt es eine italienische Fassung von "Que Sera", wer kann mir bei der Suche nach …

- nur auf die Aussage vertrauen, folgendes muß dann aber italienisch sein. Paese mio che stai sulla collina Disteso come un -- italienisch angegeben war. Sorry, aber ich spreche beide Sprachen nicht, konnte daher nur auf die Aussage vertrauen, folgendes -- via E gli altri partiranno dopo me Peccato perche stavo bene in loro compagnia Ma tutto passa tutto se ne va. Che sara -