Falsche freunde false friends faux amis

Als Falsche Freunde bezeichnet man Wörter, die gleich oder ähnlich in verschiedenen Sprachen vorkommen, aber unterschiedliche Bedeutung haben. Ich suche Sätze, die mit englischen oder Wörtern aus einer anderen Sprache geschrieben, ausgesprochen im Deutschen Sinn ergeben. Beispiel: Englisch - Fränkisch Sea, bringers dry beer! - Sie, bringen Sie drei Bier! Way an mention blows a zoo a blade sin I felt - Wie einem Menschen bloß so ein Blödsinn einfällt

15 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1347 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Falsche Freunde - false friends - Faux amis

Meinst du jetzt sowas wie "Ä Tännschn, please!", was der Sachse sagt, wenn er einen Weihnachtsbaum in England kauft?
Der Bayer sagt: "Weird show!", wenn jemand sich ein Aua geholt hat.
Andere bestellen "knockin' pills", wenn sie ihre Sorgen vergessen wollen.
Genau das suche ich.
Es funktioniert natürlich auch umgekehrt.
become a present.
Meint: Ich bekomme ein Geschenk
Bedeutet aber: Ich werde ein Geschenk.
Wenn ich das richtig verstanden habe suchst du eher sowas wie
Fry-Bier.
Frittiertes Bier - Freibier
Mister Ryder, ich meine keine echten False friends,
sondern Deutsch englisch spoken.
Die Sätze müssen im Englischen keinen Sinn ergeben.
want an Ei for breakfast
I have a Pickel on my face.
Can you change me?"
Eigentlich möchte der Kunde fragen: "Können Sie mir bitte Geld wechseln". Mit "can you change me" fragt er aber, ob der nette Bankangestellte ihm die Windeln wechseln könne – "can you change my money" wäre hier korrekt gewesen.
Diese und mehr findest du hier:
„False Friends“ : In diese Sprach-Fettnäpfchen tappen Deutsche gern - WELT
Eulchen, das ist nicht das, was ich meine.
Die Sätze können völlig sinnfrei sein.
Meinst du so etwas, was uns Loddar so verzapft?
sorry, my englisch is under all pig = entschuldige, mein englisch ist unter aller sau
www.Germanicans.com • Information
Nein, sondern wie sique schon schrieb:
Attention, please - Ä Tännschn, please
Das tut mir aber leid.
Wäre eine schöne Antwort.
.I speak english, e bar Brockn.
I come from the Tschuktschnhalbinsel und go ah wieder dorthin back. ☺☻☺☻☺
.I Only Understand Railroad Station > Ich versteh nur Bahnhof
You Have A Jump In The Dish > Du Hast Nen Sprung In Der Schüssel
You Are Going Me On The Alarm-Clock > Du Gehst Mir Auf Den Wecker.
guckst Du hier:
Frigger's Humorige Seiten: Sachen zum lachen

English for Runaways OTTO Waalkes YouTube - YouTube
Oooch nich!
Ich suche Sätze, völlig sinnfrei, die aber gesprochen im Deutschen
Sinn ergeben.
Attention, please - Ä Tännschn, bitte.


deutsch
Aussprache : Warum?

- angelangt. Aber das gilt doch wohl eher selten für die Aussprache und wenn doch, würde es sicher im Duden auch vermerkt -- mir gedacht, wenn hier schon die Rede von korrektem Hochdeutsch und dialektalen Unterschieden ist, dann schau ich doch -


aussprache
Aussprache Latein: Spricht man pacem wie "patschem" oder wie "pazem" …

- dann alle gleich singen. Viele wählen die "italienische Aussprache", da wird das 'c' also weich gesprochen, wenn e oder i -- auch die sogenannte "Künstlersprache", so werden auch bei deutschen Texten das 'g' z.B. weich gesprochen (so dass 'König' -


fremdsprachen
Kokosfett auf Französisch

- wieso - kannschu n oder wat. .das Kokosfett, das wir in Deutschland haben, gibt es so in Frankreich nicht wirklich - ich -