Warum heißt "Chihiros Reise ins Zauberland" im Englischen "Spirited Away"?
Warum unterscheiden sich die Titel von "Chihiros Reise ins Zauberland" und "Spirited Away"? Gibt es auch andere Beispiele für unterschiedliche Filmtitel in anderen Sprachen?
Die Geschichte hinter den Titeln dieser beiden wunderbaren Filme ist wie ein überraschender Wendepunkt in einem spannenden Buch. "Chihiros Reise ins Zauberland" und "Spirited Away" sind zwei sehr verschiedene Bezeichnungen für denselben geliebten Animationsfilm. Was für ein Rätsel! Die Verwirrung beginnt mit dem japanischen Originaltitel 千と千尋の神隠し, das auf Deutsch etwas cumbersome "Sen und Chihiros spurloses Verschwinden" bedeutet. Hier weht ein Hauch von Mystik und Geheimnis.
Der Titel "Chihiros Reise ins Zauberland" erklärt einen Teil der Handlung. Er möchte die Besucher in eine magische Welt hineinziehen. Es ist wie würde ein Einladungsbrief in den Postkasten flattern, mit Versprechungen von Abenteuer und Spannung. Doch es bleibt auf der Strecke was mit unserem Mädchen Chihiro passiert: Sie wird einfach *entführt*! Und hier kommt "Spirited Away" ins Spiel. Der englische Titel beschreibt zusätzlich diesen Aspekt des "Entführt-Werdens". Man muss kein Sprachgenie sein – um das Gefühl für den Titel zu verstehen.
Schaut man sich andere Filme an ist das manchmal ein wahrer Spaß! "Edge of Tomorrow" (US) wird in Japan "All You Need Is Kill" genannt. Das klingt fast nach einem coolen Wrestler-Namen und trifft den Ton des Films perfekt. Ein weiteres Geschmacksexperiment ist der Disney-Klassiker "Frozen". Während er in Deutschland als "Die Eiskönigin – Völlig unverfroren" glänzt, heißt er im Englischen einfach nur "Frozen". Das könnte man für eine Eismaschine halten!
Filmtitel sind nicht einfach nur Etiketten. Sie sind geschickte Marketingstrategien. Oftmals gelingt die Übersetzung des Essenzgehalts eines Filmes nicht perfekt. Manchmal kann der Esprit und Humor einer Sprache nicht ins Deutsche oder Englische übertragen werden. Die Titel werden dann so angepasst – dass sie die Zuschauer in verschiedenen Kulturen ansprechen. Es ist ein kreativer Prozess ´ der nicht nur die Worte ` allerdings ebenfalls die Emotionen und die kulturelle Resonanz berücksichtigt. Und wenn das nicht wie ein spannendes Spiel klingt, dann weiß man nicht was es ist!
Der Titel "Chihiros Reise ins Zauberland" erklärt einen Teil der Handlung. Er möchte die Besucher in eine magische Welt hineinziehen. Es ist wie würde ein Einladungsbrief in den Postkasten flattern, mit Versprechungen von Abenteuer und Spannung. Doch es bleibt auf der Strecke was mit unserem Mädchen Chihiro passiert: Sie wird einfach *entführt*! Und hier kommt "Spirited Away" ins Spiel. Der englische Titel beschreibt zusätzlich diesen Aspekt des "Entführt-Werdens". Man muss kein Sprachgenie sein – um das Gefühl für den Titel zu verstehen.
Schaut man sich andere Filme an ist das manchmal ein wahrer Spaß! "Edge of Tomorrow" (US) wird in Japan "All You Need Is Kill" genannt. Das klingt fast nach einem coolen Wrestler-Namen und trifft den Ton des Films perfekt. Ein weiteres Geschmacksexperiment ist der Disney-Klassiker "Frozen". Während er in Deutschland als "Die Eiskönigin – Völlig unverfroren" glänzt, heißt er im Englischen einfach nur "Frozen". Das könnte man für eine Eismaschine halten!
Filmtitel sind nicht einfach nur Etiketten. Sie sind geschickte Marketingstrategien. Oftmals gelingt die Übersetzung des Essenzgehalts eines Filmes nicht perfekt. Manchmal kann der Esprit und Humor einer Sprache nicht ins Deutsche oder Englische übertragen werden. Die Titel werden dann so angepasst – dass sie die Zuschauer in verschiedenen Kulturen ansprechen. Es ist ein kreativer Prozess ´ der nicht nur die Worte ` allerdings ebenfalls die Emotionen und die kulturelle Resonanz berücksichtigt. Und wenn das nicht wie ein spannendes Spiel klingt, dann weiß man nicht was es ist!