Übersetzungsprogramme

ich wollte mal fragen ob es gute übersetzungsprogramme gibt da ich leider kaum englisch kann? könnt ihr mir da eins empfehlen vielleicht auch noch eines was kostenlos ist! Deutsch ins englische und englisch ins deutsche

7 Antworten zur Frage

Bewertung: 2 von 10 mit 1617 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Übersetzungsprogramme

super finde ich eigentlich das von google. mach einfach www.google.de
dann steht klein unten recht sprachoptionen oder so ähnlich. draufklicken. mach ich auch oft.
teste mal dieses.
http://www.pcwelt.de/downloads/Free-Translator-563859.html
ansonsten hilft online die seite 5goldig.de
sygy
Google.de hat eins aber das ist relativ schlecht kann aber guthelfen.
Um das von google dann zu berichtigen kannste das online wörterbuch dictcc benutzen.
Tippe einfach mal deine Frage "übersetzungsprogramme kostenlos" bei google ein und dir werden eine reichhaltige Auswahl an kostenlosen Programmen genannt.
Aber denke auch daran, dass diese nur zur Rohübersetzung geeignet sind, einige Übersetzungen führen regelmäßig zu Heiterkeit.
leo.org
Das solltest du unbedingt mal ausprobieren. Ist alles sehr übersichtlich dort gestaltet und beinhaltet ein riesiges Vokabular
Hier findest Du einige kostenlose Übersetzer:
online Übersetzungen Sprachtools Translator
Wenn du Spass haben und mal richtig lachen möchtest, dann benutze mal diese Online-Übersetzer.
Mein Rat: Wenn du was zum übersetzen hast, stell es einfach hier ein und warte auf qualifizierte Antworten von denen, die es können.
Ich kann ebenfalls Google empfehlen. Auf die Google-Startseite, dann oben auf "Mehr" und auf "Übersetzer". Dort kannst du alle Sprachen auswählen.
Aber natürlich muss man dazusagen, dass das keine einwandfreien Übersetzungen liefert, aber das kann kein automatischer Übersetzer , sonst wären sämtliche Buch-Übersetzer inzwischen arbeitslos.
Die Übersetzung von Google hilft aber, um den groben Inhalt von etwas zu verstehen. Als Beispiel: Ich kann kein Russisch, wollte aber von einem russischen Lied wissen, worum es darin geht, habe also den Text des Liedes auf Deutsch "übersetzen" lassen. In der Übersetzung war kein einziger Satz, der grammatikalisch richtig war, und manche haben gar keinen Sinn ergeben. Trotzdem konnte ich im Großen und Ganzen daraus schließen, was das Thema des Liedes ist.
Es gibt jedoch auch Fehlübersetzungen. Probier es einfach mal aus und schau, ob es für deine Zwecke hilfreich ist. Ansonsten kann ich nur empfehlen: Englischkurs belegen , dann kannst du einzelne Vokabeln in dem bereits erwähnten dict.cc oder dict.leo.org nachschlagen.
Bei dict.leo.org gibt es außerdem ein gut besuchtes Forum, in dem du nach bestimmten Sätzen oder Wendungen fragen kannst. Dort bekommt man meistens sehr hilfreiche Erklärungen.
Ansonsten kannst du natürlich auch hier nach einzelnen Sachen fragen

Ich suche nach. Stilblüten/Übersetzungsfehler bekannter Übersetzungsprogramme.

Google Übersetzer
lololo
Google Translate ist ein einziger Fehler
Auch nicht übel:
Google Übersetzer
Ist aber gar kein Fehler.Kohlmeise heißt wirklich great tit, les ich grad
Hört sich auf Deutsch trotzdem witzig an
Ein gutes Beispiel "Public Viewing ", das als "Großbildschirmübertragung" verwendet wird.
Dazu ein Querverweis, den ich im „Leo-Forum“ fand:
„Ein Kollege bemerkte heute in der Konferenz, dass man in Amerika und England besser nicht sagen solle, man gehe zum Public Viewing, weil damit das öffentliche Aufbahren von Leichen bezeichnet wird.
Auch unser Praktikant aus England und Autor von Lost in Deutschland übrigens warnt vor Public Viewing und wundert sich über den Gebrauch bei uns in Deutschland. Er sieht nicht die Verbindung zur Leichenschau aber eine deutlich negative Bedeutung - so in die Richtung gaffen, öffentlicher Hinrichtung,.“
Es gibt einen schönen Ersatz für dieses Wort: Rudelgucken.
Hab es von Robert Rogner gehört.

Wenn es gute Speech-to-speech-Übersetzungsprogramme / Apps gibt, ist dann das Erlernen von Fremdsprachen komplett überflüssig?

Das Schwierige bei Übersetzungen ist, dass Wörter nie 1:1 übersetzt werden können. Jedes Wort hat neben seiner Bedeutung auch immer seine Konnotationen, also die Bedeutungen und Andeutungen, die mitschweben, wenn man genau dieses Wort bedeutet.
Dazu hat jede Sprache ihren Rhythmus und ihren Klang, und auch der lässt sich nicht übersetzen.
Deswegen wird auch in Zukunft das Sprachenlernen nicht überflüssig. Denn keine Übersetzung ist je so gut wie das Original. Wenn du wirklich verstehen willst, was der andere sagt, musst du die gleiche Sprache sprechen. Diese Arbeit kann dir weder ein menschlicher Dolmetscher noch ein Sprachcomputer abnehmen.
Um dir klar zu machen, was der Unterschied ist zwischen einem übersetzten Text und dem Original, erzähle ich dir einen englischen Witz:
Q: What is green and sits in a bus?
A: An Abelian grape.
Dieser Witz funktioniert nur im Englischen.
Das heißt, dieser Witz ist für Mensch und Computer gleichermaßen unübersetzbar ins Deutsche. Wenn du darauf verzichtest, Englisch zu lernen, wirst du diesen Witz nie verstehen.
ich rede nicht von Philosophenniveau sondern von Kommunikationsmöglichkeiten für die breite Masse. Viele Länder wie Frankreich oder die USA verweigern ja prinzipiell die Pflicht zum Fremdsprachenlernen. Und das Denglish, das die meisten Deutschen nach 6 Jahren Englischunterricht vor sich hingackern, hat nur eine Intention: Hoffentlich hat der andere verstanden, was ich sagen wollte.
btw: Den Witz verstehe ich trotz 12 Jahren Auslandserfahrung auch nicht
Dann erkläre ich ihn dir
In der Algebra gibt es die Abelschen Gruppen, benannt nach dem norwegischen Mathematiker Niels Henrik Abel. Das sind mathematische Objekte, in denen das Kommutativgesetz gilt. Im Englischen sagt man auch "commuting group" statt "Abelian group".
Der Witz spielt mit der sprachlichen Tatsache, dass auch die Berufspendler eine "commuting group" sind, da "to commute" nicht nur a+b = b+a bedeutet, sondern auch auch "zwischen Arbeits- und Wohnort pendeln" heißt.
Als zweiter Gag wird die klangliche Ähnlichkeit von grape und group verwendet.
Ich lese Bücher nach Möglickeit immer in der Originalsprache, weil die Übersetzung Feinheiten einer Sprache nicht in eine andere Sprache übersetzen kann. Zwei Sprachen sind nie deckungsgleich, und Sprachkunst bedeutet unter anderem, die Grenzen der eigenen Sprache auszuloten.
Abgesehen davon hilft das Erlernen einer Fremdsprache immer auch beim Verständnis der eigenen Sprache, da unter anderem die Differenzen zwischen den Sprachen dazu führen, dass man über die eigene Sprache und die ganzen unausgesprochenen Konnotationen und Nebenbedeutungen anfängt nachzudenken. Kinder, die zweisprachig aufwachsen, sind sprachlich in jeder ihrer Sprachen weiter als Gleichaltrige, die nur mit einer Sprache aufwachsen.
Es stimmt, dass die Bedeutung der Fremdsprachkenntnisse im Allgemeinen geringer werden wird, da es immer bessere Hilfsmittel gibt, die einem über erste Sprachbarrieren hinweghelfen. Aber daraus zu schließen, dass sie völlig bedeutungslos werden, ist voreilig.
Nein. Fremdsprachen zu sprechen macht Spaß, es setzt einen in Beziehung mit der Kultur des jeweiligen Volkes. Zur reinen Verständigung mag ein Computerprogramm reichen.
Das ist NICHT zu erwarten. Weil viele Sache nicht 1 : 1 zu übersetzen sind So wie Sique das schon erklärt hat. Nochmal, zum Verständnis, ein Witz. Stammt aus "My Blue Heaven mit Steve Martin
"What is the different between a light bulb an a pregnant woman?" --- "You can unscrew a light bulb!"
Übersetzungsprogramm: "Schwerer Ausnahmefehler an Adresse AFOO126F009