Übersetzungshilfe

Interview mit Hannibal Adulescens: "Magno cum agmine militum et multis cum equis elephantosque Carthaginem reliquisti,Hannibal. Nunc Italiam pervenisti,sed multa arma bestias milites amisisti. Cur magnis cum laboribus iter per Alpes fecisti?" Hannibal:"Romanos terrere volui: Agmen per Alpes duxi,cunctos hostes vici,multa oppida cepi. Nunc Romani nos timent,nunc Italia nobis patet." Adulescens: "Militesne tibi semper paruerunt?" Hannibal: "Ita est. Equidem magnos labores belli suscepi-sicut milites mei. Itaque me amant mihique parent." Adulescens:"Cur Romanos armis petitis?" Hannibal:" Romani cum legionibus Italiam relinquere et terras alienas petere non dubitant.Etiam Carthaginem capere cupiunt;itaque Ramos vincere debemus.

Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1573 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Übersetzungshilfe

Junger Mann : "Du hast Karthago mit einem großen Heereszug von Soldaten und vielen Pferden und Elefanten verlassen, Hannibal. Jetzt bist du nach Italien gelangt, aber du hast viele Waffen, wilde Tiere und Soldaten verloren. Warum hast du mit so großer Anstrengung den Weg über die Alpen zurückgelegt?"
Hannibal: Ich wollte die Römer erschrecken: Ich führte das Heer über die Alpen, besiegte alle Feinde und nahm viele Dörfer ein. Jetzt fürchten die Römer uns, jetzt steht uns Italien offen."
Mann: "Haben die Soldaten dir immer gehorcht?"
Hannibal: "Ja. Freilich bemühte ich mich sehr - wie auch meine Soldaten. Deshalb lieben sie mich uns gehorchen mir."
Mann:"Warum greift ihr die Römer mir Waffen an?"
Hannibal: "Die Römer zögern nicht, Italien mit ihren Legionen zu verlassen und fremde Länder aufzusuchen. Sie begehren auch Karthago einzunehmen; deshalb müssen wir Ramus besiegen.

Übersetzungshilfe: Deutsch-Spanisch. "Warst Du artig genug?

das ist aber leider falsch.
buono = italienisch!
und "eras" gibts nicht - wenn, dann ''eres''.
suficiente = geeignet, genügend, ausreichend, selbstgefällig - auch süffisant.
estuvistes bastante bueno -
oder formal
Gibt es für das Wort "artig" kein eigenständiges Wort in spanischen?
nein - nur bueno/a und formal
artig im Sinne von höflich = atento/a
Artigkeit = formalidad, atención
und im witzigen Sinne = piropos
Ach und "estuvistes" bist Du sicher dass das so heißt?
sonst hätt ichs nicht geschrieben.
obediente = gefügsam, folgsam, gehorsam
fuistes - kann man auch sagen - kommt auf die Dauer der Vergangenheit an