Übersetzungen latein

Kann mir bitte jemand folgende sachen übersetzen? Eiskaltes Licht Gebrochenes Licht Die sieben Todsünden Zwielicht Schatten der Vergangenheit trügerisches Licht Licht und Schatten Es müssen nicht alle Übersetzt werden. Es wäre allerdings toll, wenn ihr es könntet. Ansonsten hilft mir jede Kleigkeit weiter

11 Antworten zur Frage

Bewertung: 2 von 10 mit 1624 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Übersetzungen - Latein

licht heißt lux, lucis fe. Tod heißt mors, mortis.
schatten der vergangenheit = umbra temporis praeteritum
fallax heißt trügerisch. also könnte trügerische licht "fallaca lux" heißen.
brechen heißt frangere. gebrochen = fractum, -a, -us --> gebrochenes Licht = fracta lux
so.jetzt reicht es mit den ergänzungen
Wie kommst du auf "fallaca lux"? "falax" ist doch schon der Nominativ Singular und "fallax" wird nach der i-Deklination dekliniert.
Also: "falax lux
fallax ist ein adjektiv.aber du hast recht.da habe ich mich wohl vertan.
Sorry, das, was ich oben geschrieben habe, ist Blödsinn - "fallax" scheint die maskuline Form zu sein, "lux" ist aber Femininum, also:
"fallacis lux"
Ja, tut mir auch leid - das mit der i-Deklination ist sicher auch Quatsch, vielleicht ist es einfach nur eine unregelmäßige? Ich glaube, ich war da etwas vorschnell.
Schau mal, meinst du, es stimmt in etwa überein von der Deklination?
vox-latina-gottingensis.de
ich guck mal im stowasser!.da steht : fallax, fallacis. also kann es nur zweiendig sein. also ist fallacis richtig.
Hm, ist "fallacis" denn nicht der Genitiv? Oder ist in dem Stowasser anfangs der Nominativ von allen Geschlechtern angegeben? Nur mal interessehalber gefragt.
wenn da "fallax, fallacis" steht und es ein adjektiv ist, dann ist fallax der nom. sg. maskulin und fallacis der nom. sg. feminin und neutrum. also zweiendig. ein dreiendiges adjektiv wäre zum beispiel celer. also celer, celeris und celere.
halt! stop! ich seh grad in der grammatik , dass wenn es
zweiendig ist, der maskulin und der feminin nom. sg. gleich sind! also muss es dich fallax sein
umbra praeteriti
umbrae praeteriti
"praeteriti" (von "praeteritum) scheint aber kein Begriff des Lateins in der Antike gewesen zu sein, sondern eher eine Neubildung.
Eiskaltes Licht - lux gelida
Gebrochenes Licht - lux fracta
trügerisches Licht - lux fallax

Latein! Biete für vorherige Lektionen gerne falsche Übersetzungen an

Venisti ad Tempus; cum Placido amico dissero de eis periculis.
Venisti: Du bist gekommen, von venire.
ad tempus übersetze ich frei mit pünktlich.
Also: Du bist zur richtigen Zeit gekommen.
Der Rest ist auch relativ einfach, wenn man weiß, dass dissero die 1. Ps. Sg. von disserere ist.
Dann kommt man auf:
Ich spreche mit meinem Freund Placidus über diese Gefahren.
nicht diese gefahren,denn dann müsste da periculis stehen
Ich habe meinen Satz in meinem Beitrag hingeschrieben.
Ich habe mir erlaubt, die richtige Fassung zu nehmen, weil sonst eis nicht passt. Ich vermute, der Fehler war dem Fragesteller beim Reinschreiben unterlaufen.
du bist zur zeit gekommen;ich rede mit dem freund Placidus über die Gefahr von ihnen.

Felix Latein übersetzungen

Alsoooo
Pbersetzungen gehen PERFEKT auf
PROMT - Free Online Translator and dictionary - English, German, French, Spanish, Italian, Portuguese and Russian languages.
aber ob da lateinübersetzung ist weiß ich nicht für die 400 bonuspunkte find ich raus
Sogar extra für dein Buch da:
http://duennwald.eu/Felix.html
xD
Ps.: Krieg ich jez die Punkte
Deutsch - Latein Übersetzungen
Ich übersetzte das mal ein wenig frei:
Kinder des Blutes: Libri sanguis
Orden der Drachen: phalerae draconis
Wächter der Schatten: custos umbrarum
Physikos