Übersetzung liedes

also ich suche die deutsche übersetzung von dont dream its over das lied is im originalen von crowded-house hier der songtext: There is freedom within, there is freedom without Try to catch the deluge in a paper cup Theres a battle ahead, many battles are lost But youll never see the end of the road While youre travelling with me Hey now, hey now Dont dream its over Hey now, hey now When the world comes in They come, they come To build a wall between us We know they wont win Now Im towing my car, theres a hole in the roof My possessions are causing me suspicion but theres no proof In the paper today tales of war and of waste But you turn right over to the T.V. page Chorus Now Im walking again to the beat of a drum And Im counting the steps to the door of your heart Only shadows ahead barely clearing the roof Get to know the feeling of liberation and relief Chorus kann mir jemand die deutsche übersetzung dazu schriebn?oda nen link wo die drauf is?

Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1621 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Übersetzung des liedes

Mein Tipp:
http://www.superlyrics.de/235514/songtext/a/a.html

Übersetzung des Liedes "au creux de ton bras

Ich bin keine gute Übersetzerin, aber sinngemäß müßte dies zu schaffen sein:
Du wartest seit Stunden auf ihn
Dir tun die Knochen weh, Dir tut der Rücken weh
Du schwitzt, jedoch nicht, weil es warm ist
und Du zitterst, jedoch nicht, weil Du frierst.
bis später.
oh, da war jemand fleißiger als ich, sorry.
Schon seit Stunden wartest du auf ihn
dir tun die Knochen weh, dir tut der Rücken weh
Du schwitzt, jedoch nicht, weil es warm ist
und Du zitterst, jedoch nicht, weil Du frierst.
Aber du wartest auf diesen Schweinehund,
er lässt sich Zeit, er weiß, er kriegt dein Geld,
du würdest alles tun für dein kleines Paket.
Du würdest sie jetzt gerne spüren
in deiner Armbeuge,
die Geliebte derer, die keine haben.
Du siehst ihn schon von weitem kommen,
er, deine Sonne, kehrt zurück,
mit seiner dreckigen Fresse eines Arschfickers,
du bist sicher, dieser Typ da,
er wird dich übers Ohr hauen.
Aber schon flippst du fast aus,
aus Angst, er könnte dir sagen, er hat nichts,
aber als er seine Scheiße mit Verachtung reicht,
sagst du ihm sogar noch.
Du würdest sie jetzt gerne spüren
in deiner Armbeuge,
die Geliebte derer, die keine haben.
Du rennst in eine öffentliche Toilette
und hier wird es ein Fest für dich,
und hier mit Wasser aus der Kloschüssel
bereitest du dir dein Besteck.
Und wenn du endlich den Pfahl
in deinen knotigen Arm pflanzt
und rot und weiß sich mischen,
ist es das Ende der Qual.
Jetzt spürst du sie
in deiner Armbeuge,
die Geliebte derer, die keine haben.
Und du schießt dir Zen auf der Straße,
aber schon weißt du gar nicht mehr
wer du vorher warst, als du noch wer warst,
als du stolz warst, als du sogar
als du sogar noch Träume hattest.
Und du schießt dir Zen auf der Straße,
ich habe so eine Lust, dir in den Arsch zu treten,
aber ich habe zu viel Angst, dich zu zerbrechen,
so alt siehst du aus.
Und da
in deiner Armbeuge,
die Geliebte derer, die keine haben.
Sie ist alt, deine Geliebte,
sie ist zu alt für dich.

Könnt ihr mir das Lied von Spanisch auf Deutsch übersetzen? finde nicht die deutscher übersetzung des liedes

Hier hat das jemand ins Englische übersetzt:
Duydum ki unutmussun
"I heard that you forgot the color of my eyes / Duydum ki unutmuşsun gözlerimin rengini
So pity for the tears that fell down for you / Yazık olmuş o gözlerden sana akan yaşlara
I wish i had put my head which was once burning with your fever/love on to the stones instead of your knees / Bir zamanlar sevginle ateşlenen başımı
Dizlerinin yerine dayasaydım taşlara
So you were callin me the seven colors, the life on the skin? / Hani bendim yedi renk hani tende can idim
i was your imagination in day, dream in your night? / Hani gündüz hayalin geceler rüyan idim
So it means it was not love for you but a lie / Demek ki senin için aşk değil yalan imiş
I am sorry for my best years which are wasted / Acırım heder olan o en güzel yıllara"
Ich habe gehört, dass du die Farbe meiner Augen vergessen hast.
Also ärgere ich mich über die Tränen die ich wegen dir vergossen habe.
Ich wünschte ich hätte meinen Kopf, der einst von deiner Liebe gebrannt hat, auf einen Stein gelegt und nicht in deinen Schoß.
?Du hast mich also die sieben Farben des Lebens auf der Haut genannt?
Du hast Tag und im Traum in der Nacht nur mich gedacht?
Das heißt für dich war es keine Lieb, sondern eine Lüge.
Ich bereue meine besten Jahre, welche ich verschwendet habe.
schön ergibt zawr an manchen stellen keinen sinn aber trtzodem dankööööh
Da hat sich Jenova die Mühe gemacht - und Du wertest es nicht einmal, bist sogar noch unzufrieden, weil Dir nicht mehr geantwortet haben. Sei doch einfach zufrieden damit.
An welchen Stellen soll das denn keinen Sinn ergeben? Das ist doch alles sehr klar ausgedrückt.
Woher bekomme ich die Lyriks und/oder Übersetzung des Liedes "Rosie" von Young Rebel Set?
Kennt ihr die Übersetzung des Liedes: have you ever seen the rain?
Google Übersetzer
is ne schieß übersetzung die kenn ich schon


musik
Suche gute Psycho- Horrorfilme die nicht älter als von 2000 sind

Suche gute Psycho- Horrorfilme die nicht älter als von 2000 sind! Suche Filme mit spannenden und schreckhaften


songtext
ich suche die deutsche übersetzung des songs:close my eyes forever

- google es nicht schön, aber halbwegs verständlich übersetzt: Baby Ich bekomme Angst, so innen, und dafür bin ich -- awa auf deutsch habe ich ihn nicht gefunden und alles zu übersetzen macht doch einiges an Arbeit. Deshalb hat google es nicht -


lied
Should I stay or should I go - Lied

- cover von the clash ist dann: nein. es ist ein ganz andrer liedtext was is es denn für ne musikrichtung? is es neu? alt? männlicher/weiblicher -- Should I stay or should I go? Kleiner Auszug aus dem Songtext. is es vlt ein cover? wenn du meinst, ob es ein cover von -