Übersetzung lateinische
Ich brauche eine korrekte Übersetzung hiervon:
NO ONE WILL
CHANGE ME.
BUT I MAY CHANGE
YOU.
MIND OUT.
nochmal auf Deutsch:
Niemand wird mich verändern,
aber ich kann dich verändern.
Sieh dich vor!
Und noch was,
überall findet man zu:
Ehre wem Ehre gebührt - CUI HONOREM HONOREM
in einem Zitatbuch steht jedoch:
REDDITE CUI HONOREM HONOREM.
Welches ist richtig?
5 Antworten zur Frage
Videos zum Thema
YouTube Videos
Übersetzung ins Lateinische
Wörtlich heißt "Cui honorem, honorem" nur "Ehre, wem Ehre".
Aber da es ein Zitat von Paulus ist, ist das allgemein erkannt.
"reddite" ist der Imperativ zu "reddere" = gewähren
Somit heißt REDDITE CUI HONOREM HONOREM "Gewährt Ehre, wem Ehre".
Das "gebührt" muß man sich in beiden Fällen denken.
Schreib am besten eine PN an albert_the_butcher , die absolute Lateinerin hier.
Nemo me mutabit at
ego vel te mutabo.
Cave id!
Zu dem "Ehre, wem Ehre gebührt": beide sind richtig, die erste, also ohne dem Reddite, ist die verkürzte und stilistisch schönere.
Die mit dem Reddite ist die korrektere.
Ich hätte jetzt eher gesagt:
Nemo me mutabit
at ego te mutabo.
Cave
Mhm, das Cave am Schluss ist besser.
Das "vel" hätte ich nur reingegeben, um das "may" auszudrücken, weil "posse" in dem Fall nicht die Möglichkeit, sondern die Kraft dazu ausdrückt.
Deine Übersetzung klingt jedenfalls schöner
ups, das habe ich ganz übersehen.
Dann würde ich es so schreiben:
Nemo me mutabit
at te mutare possum.
Cave
Ist das die richtige Übersetzung ins lateinische? BITTE WEITERLESEN
Ich bin für:
Videmus per speculum in aenigmate.
Videmus per speculum in aenigmatem."
in +Akk gibt eine Richtung an
in +Abl. gibt einen Ort an
Deshalb muss aenigma im Akkusativ stehen aenigmatem.
oder:
wir sehen in dem spiegel ein rätsel
nicht ganz die Atwort die ich gesucht habe
ja ups. hab nur auf die 1. frage geantwortet
müsste aber richtig sein
Ich brauche eine lateinische Übersetzung
Amicitia nostri vivat.
Amicitia nostri aeterne crescat.
Et numquam ad finem occidat/pereat.