Übersetzung latein

Ich weiss nicht wie ich diesen Text übersetzen soll: für diese drei tollen Jahre. Wir haben viel gelernt und hoffentlich haben wir Sie nicht allzu sehr genervt.

Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1754 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Übersetzung Latein

Gratias pro his tertiis pulchris annis agunt. Multum didicerunt et nos tibi in chordas non isse sperant.
Heisst woertlich: Wir haben Dank fuer diese drei schoenen Jahre. Wir haben viel gelernt und wir hoffen, dass wir dir/Ihnen nicht auf die Nerven gegangen sind.

Übersetzung: Latein-Deutsch.

Diser aber,erschrocken,weil er eine Stimme hörte,aber niemanden sah,schrie mit lauter Stimme:"Ich kam hierher!"
Und er rief,weil er von Verlangen entbrannt war,den Genannten,indem er "ich kam" antwortete.
Rursus Narcissus:"Ich will dich sehen"-Und Echo:" ich will".
Nun erschien dem jungen,schönen Mann ein Mädchen.
aber jener flüchtete und schrie,während er fortlief:
"Ich verwehre es,dass mein Körper von dir berührt wird!".
So wurde Echo von dem flüchtenden Narcissus abgewiesen und zog sich in die Wälder zurück.Von hier aus lebte sie alleein in einer Grotte.
Ihre Liebe blieb dennoch-der Schmerz/Trauer wuchs.
Schließlich lässt er die Glieder der Liebenden erstarren ; die Stimme blieb.
Ich hoffe,ich konnte dir weiterhelfen.Das ist eine sehr interessante Geschichte,woher auch der Narzissmus als Begriff kommt.
Tja,Narzissmus,eine traurige Figur,der so in sich selbst verliebt war,dass er weder das wichtige im Leben noch sonst irgendwas außer seiner Schönheit erkannte und sehen konnte.
Und?Wie kommst du mit der Übersetzung zurecht?

Übersetzung Latein-Deutsch

Es ist das Privileg/Vorrecht des Vaters seine Tochter nach seinem Willen zu verheiraten.
Die Tochter aber muss gehorchen.
Vielleicht hat der Vater dich schon für einen Senator bestimmt. Nein, so ist das nicht.
Das Gemüt meines Vaters ist gütig und milde.
Wenn ich ihn um eine Hochzeit mit Quintus gebeten habe, wird er meinem Willen nachgeben.
Übersetzung latein cicero lob der beredsamkeit
ich hasse latein, aber ich fange einfach mal an! ich bin gleich wieder da
ita propter errorem atque inscientiam caeca ac temeraria dominatrix animi cupiditas ad se expendam viribus corporis abutebatur, perniciosissimis satellitibus.
So nahe nutzt die blinde und unüberlegte Beherrscherin des Freundes, die Leidenschaft, den Fehler und die Unkenntnis aus, ich möge die Liebhaber des Körpers, die verderblichsten Leibwächter prüfen.
kA wasd das bedeuten soll. perniciosissimis ist ein Superlativ. abutebatur ist ein deponens, also wird passiv gebildet, aktiv übersetzt.
schade, wie lautete denn die korrekte Übersetzung?