Übersetzung französisch deutsch

Tu veux percer dans la zik man, mais tu peux pas Trop longtemps t´attend que ca marche mais ca ne veut pas Man, t´es seul contre le reste du monde à attendre que tu monte

3 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1715 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Übersetzung Französisch-Deutsch

Du willst einen Durchbruch in er Musikszene machen, aber du schaffst es nicht.
Du hast schon viel zulange gewartet aber es klappt einfach nicht.
Mann, du bist allein gegen den Rest der Welt in Erwartung, daß du groß rauskommst.
achtung Jungendsprache, da scheitern automatische Übersetzer
für meinen 5er den ich in Französich immer in der Schule gehabt habe und weswegen ich fast sitzen geblieben bin, doch gar nicht so schlecht -- oder?
Vor ein paar Wochen von mir schon mal übersetzt! Hier:
http://besserwissen.pm-magazin.de/qa/show/985476/%C3%9Cbersetzung+von+Chakuza%3A+Geht+nicht/?#a2868848

Übersetzung! Französisch - Deutsch

Ma chère,
Quand je t'ai vu, j'ai su immédiatement que vous êtes le bon choix pour moi. Chaque seconde, dans laquelle je ne suis pas avec vous, vous me manquez et je pense à vous. Chaque nuit je rêve de vous et vos beaux yeux. J'espère que vous erwiederst mes sentiments, parce que je suis en amour avec vous.
Mieke
So jetzt is es richtig:
Ma chère,
Quand je t'ai vu, j'ai su immédiatement que vous êtes le bon choix pour moi. Chaque seconde, dans laquelle je ne suis pas avec vous, vous me manquez et je pense à vous. Chaque nuit je rêve de vous et vos beaux yeux.
Mieke
Der letzte Satz hat noch gefehlt:
Chaque nuit je rêve de vous et vos beaux yeux. J'espère que vous la réponse de mes sentiments, parce que je suis en amour avec vous.
ma chère heisst meine Liebe/Liebste.
Mein LiebstER heisst mon cher oder besser mon chéri
Ansonsten ist der Stil ziemlich geschwollen. TU am Anfang und VOUS danach, warum?
Mon Liebster
Lorsque j'ai vu tout d'abord toi, je savais immédiatement que tu es le droit pour moi. Chaque seconde, je suis avec vous, je vous manquez et pensez à vous. Chaque soir, je rêve de vous et vos beaux yeux. J'espère que vous erwiederst mes sentiments parce que je suis dans l'amour en vous.
Dans l'amour, Mieke
mit was für einem Übersetzter hast du das gemacht?
Mon chéri
quand je t'ai vu la première fois, j'ai toute de suite su, que tu es celui qui est bon pour moi. Tu me manques chaque seconde dans laquelle je ne suis pas avec/chez toi et je pense à toi. Chaque nuit, je rêve de toi et tes beaux yeux. J'espère que tu rends mes sentiments, car je suis amoureuse de toi.
Avec tout mon amour,
Mieke
Mon chéri,
quand je t'ai vu pour la première fois, j'ai su immédiatement que tu est l'homme qu'il me faut/ l'homme idéal.
Chaque seconde que je passe loin de toi, je pense à toi et tu me manques. Chaque nuit je rêve de toi et de tes beaux yeux.
Und dann weiter wie bei ajohren

Übersetzung Französisch - Deutsch

Ist es die Zukunft, die von dir abhängt?
Oder das Schicksal, das in deinen Armen liegt?
Nein; es ist nicht immer wie man es glaubt.
Du musst die Erfahrung machen, bevor du gehst.
Ich denke mal das 'nan' oder dann später 'man' sollte 'non' heißen.
'Toujours' war im ersten Fall schon richtig geschrieben.
Und das ist die Zukunft die von dir abhängt.
Wo das Schicksal, das nan auf seinen Armen trängt.
Es ist nicht immer wie wir denken.
Man muss die Erfahrung machen bevor du los gehst.
so ungefähr denk ich mal des "nan" kann ich aber nicht zuodrnen
Deutsch - französisch übersetzung?
Hey Salut, Felix m'a aidé à éacrire ceci
alors, c'était comment, le retour en France? Qu'as-tu fait aujourd'hui?
Tu peux répondre en francais , je m'arrangerai pour comprendre.J#espère te revoir une autre fois. Tu me manques beaucoup
Thanks for the 2nd time. Jetzt haBE ICH ES MIT eDDING AN DIE tASTATUR GESCHRIEBEN.
Yahoo
Hey felix m'a aidé à écrire cela comment est-ce que le voyage était riche en Frank en arrière après? qu'as-tu fait aujourd'hui ainsi? tu peux aussi me répondre dans français, je conviens déjà irgendwwie dehors qui s'appelle cela. j'espère je te vois n'importe quand donc encore. tu me manques beaucoup
Was soll der Unsinn? Überlass anderen lieber die Übersetzungen


sprache
kennt jemand typische wörter aus siebzigern und achtzigern, die man heutzutage kaum mehr …

knorke groovie hipp schnieke das hat Pfiff schwofen fetzig . Wählscheibe am Telefon verbleites Benzin Raider das


übersetzungen
Was heißt der unten erwähnte Text ins Deutsche übersetzt?

>>Equam, quisi blaor se ming ex eu faccumsan et at nos ad ex ea fe


französisch
Kann mir jemand diesen französischen Songtext ins Deutsche übersetzen?

- jemanden der Lust und Zeit hat, mir diesen Songtext zu übersetzen, aber bitte nicht mit Online-Übersetzern, das habe ich -- doch Deine macht wesentlich mehr Sinn, es ist ein schönes Lied, oder? Kannst Du Dir bei YouTube anhören: Le geant de -- geschrieben hat. Übrigens habe ich statt der Sie-Form auf Deutsch die Du-Form gewählt, weil mir das passender erschien. -- lieben Dank! keine lust grade! ist aber ein guter reiz französisch zu lernen für dicH!