Übersetzung cicero verrem ii 1 68

Wäre sehr dankbar,wenn jemand die Übersetzung hätte. Komme einfach nicht mehr weiter Alternativ ist hier der Text: Postridie homines mane in contionem conveniunt; quaerunt quid optimum factu sit; pro se quisque, ut in quoque erat auctoritatis plurimum, ad populum loquebatur; inventus est nemo cuius non haec et sententia esset et oratio, non esse metuendum, si istius nefarium scelus Lampsaceni ulti vi manuque essent, ne senatus populusque Romanus in eam civitatem animadvertendum putaret; quodsi hoc iure legati populi Romani in socios nationesque exteras uterentur, ut pudicitiam liberorum servare ab eorum libidine tutam non liceret, quidvis esse perpeti satius quam in tanta vi atque acerbitate versari.

9 Antworten zur Frage

Bewertung: 4 von 10 mit 1628 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Übersetzung von Cicero In Verrem II. 1. §68?

Am naechsten Tag kommen die Menschen frueh am Morgen auf der Volksversammlung zusammen; sie fragen sich, was am Besten zu tun sei; jeder fuer sich, sodass jeder reich an Einfluss war, wurde zum Volk gesprochen; es wurde niemand gefunden, dessen Meinung und Rede nicht diese war, man darf sich nicht fuerchten, wenn das frevelhafte Verbrechen desjenigen in Lampsacus, der sich mit der Hand und mit Gewalt rächte, ist , damit der Senat und das roemische Volk nicht glaubt, dort einen Staat wahrzunehmen; wenn nun aber durch dieses Recht die Gesandten des roemischen Volkes zu Verbuendeten und fremden Nationen gebracht werden,
.um die Tugend der Kinder nicht vor deren ganzer Lust zu bewahren,
muss sich jeder gedulden, bis die Saat in moeglichst großen Mengen und auch moeglichst heftig waechst.
Dieser aufgeblasene Redestil der antiken römischen Elite erinnert mich an das heutige Bürokratendeutsch. - Präzise beschrieben, aber kaum einer blickt durch.
Gute Antwort" zumindest für die Schreibarbeit, inhaltlich geht's über meine Hutschnur.
Ich hab diese Unart immer sehr textnah zu uebersetzen. Das ist vorallem bei lareinischen Texten meistens unschoen. Waere es freier uebersetzt, koennte man es wohl besser lesen und verstehen
Die Methode kommt mir bekannt vor. In Latein wurde für wörtlich richtige Übersetzungen nur ein einziger ("unus") Punkt abgezogen für "Sinnfehler", obwohl man auch das Deutsche nicht verstanden hat.
Das hier sollte dir helfen:
Cicero In Verrem 2 1 68 in Latin, with adjustable running vocabulary
Wo klemmt es denn?
Was automatische Übersetzer liefern, ist noch nicht mal lustig: Latin Translation
Diese Online-Übersetzer schrecken auch vor nichts zurück.
Dann sich doch lieber selbst ein wenig Mühe machen.
An einigen Stellen klingt meine Übersetzung ein wenig eigenartig. Liegt wohl an meinen mangelhaften Lateinkentnissen
Aber für die Links, ich bin gerade noch am Verbessern.


latein
Latein Zitat: pro patria est dum ludere videmur. Von wem stammt das Zitat, wer benutzt, benützte …

- Wahlspruch? Die Übersetzung kenne ich wohl, bin selbst etwas des Lateinischen mächtig. Habe sie ja auch der Einfachheit schon -


gegen
Kennt jemand ein Naturheilmittel gegen Fusspilz?

- nicht fehlen, die Königin der Heilpflanzen und auch gut gegen Pilze. In dieselbe Kategorie fällt auch die Ringelblume, -


cicero
Welches Menschenbild hatte Cicero?

- philosophischen Strömungen und Richtungen kann Cicero auch für die Gegenwart ein beredtes Beispiel sein. Etwas z: Wer war Cicero?-