Wieso viele filmtitel übersetzungen nicht richtig übersetzt

Der Film "Twilight" wurde mit "Twilight – Biss zum Morgengrauen" übersetzt. Twilight bedeutet aber Abenddämmerung und nicht Morgendämmerung.

2 Antworten zur Frage

Bewertung: 2 von 10 mit 1452 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Wieso sind viele Filmtitel-Übersetzungen nicht richtig übersetzt?

1. Filmtitel sind Verkaufsargumente. Ein Argument, das in einem Land zieht, muss in einem anderen Land nicht erfolgreich sein. Filmtitel werden nicht übersetzt, sondern für jedes Land neu erfunden. Die wörtliche Übersetzung ist lediglich die einfachste Art, einen Titel für ein neues Land zu erfinden.
2. Twilight heißt Zwielicht. Die Morgendämmerung ist Dawn, die Abenddämmerung Dusk.
Viele Filmtitel sind Anspielungen in der Ursprungssprache, die bei wörtlicher Übersetzung nicht oder falsch verstanden werden können, daher wird eine zugkräftige Formulierung für den deutschen Titel genommen.
Filmtitel werden in der Sprache des ausführenden Produzenten-Landes in einem aufwändigen Brainstorming der finanziell/künstlerisch beteiligten Sparten erarbeitet. Danach kommt es darauf an in welchen der 190 Staaten auf unserer Welt der Film verkauft werden kann. Je nach der in diesem Staat herrschenden Amtssprache können 1:1 übersetzte Worte despektierlich empfunden/verstanden/lächerlich werden. Für die Findung eines Filmnames werden in der Regel Verleiher/Agenturen/Lizenzgeber involviert um einen Titel zu generieren der einen nationalen "Das-würde-ich-gerne-im-Kinoanschauen-Effekt bewirkt.